Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2224
Title: Жанрово-стилистические особенности мультипликационного сценария в ракурсе его перевода на иностранный язык
Other Titles: Genre and Stylistic Peculiarities of a Cartoon Script in the Scope of its Translation into a Foreign Language
Authors: Габрусенок, М. С.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Английский язык
Русский язык
Лингвистика текста. Лингвостилистика
Issue Date: 2017
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Молодые ученые в инновационном поиске : материалы V Междунар. науч. конф., Минск, 24–25 мая 2016 г. – Минск : МГЛУ, 2017. – С. 144-146.
Abstract: Настоящая статья представляет собой практическое исследование жанрово-стилистических черт сценария мультипликационного фильма «Король Лев» и их учет при переводе на русский язык. Автор рассматривает, каким образом переводчику удалось передать особенности на лексическом, грамматико-синтаксическом, фонетическом и стилистическом уровнях.
Description: Gabrusyonak M. S. Genre and Stylistic Peculiarities of a Cartoon Script in the Scope of its Translation into a Foreign Language. Understanding genre and stylistic peculiarities of a cartoon script is a key factor for a translator to make his version in a foreign language understandable for a young audience. Lexical, grammar, phonetic and stylistic features of the text require particular approaches in translation which, due to the analysis, is skillfully done by the translator of The Lion King cartoon.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2224
ISBN: 978-985-460-807-5
Appears in Collections:Молодые ученые в инновационном поиске : материалы Международной научной конференции (статьи)



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.