Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2224
Название: Жанрово-стилистические особенности мультипликационного сценария в ракурсе его перевода на иностранный язык
Другие названия: Genre and Stylistic Peculiarities of a Cartoon Script in the Scope of its Translation into a Foreign Language
Авторы: Габрусенок, М. С.
Ключевые слова: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Английский язык
Русский язык
Лингвистика текста. Лингвостилистика
Дата публикации: 2017
Издатель: Минский государственный лингвистический университет
Библиографическое описание: Молодые ученые в инновационном поиске : материалы V Междунар. науч. конф., Минск, 24–25 мая 2016 г. – Минск : МГЛУ, 2017. – С. 144-146.
Аннотация: Настоящая статья представляет собой практическое исследование жанрово-стилистических черт сценария мультипликационного фильма «Король Лев» и их учет при переводе на русский язык. Автор рассматривает, каким образом переводчику удалось передать особенности на лексическом, грамматико-синтаксическом, фонетическом и стилистическом уровнях.
Описание: Gabrusyonak M. S. Genre and Stylistic Peculiarities of a Cartoon Script in the Scope of its Translation into a Foreign Language. Understanding genre and stylistic peculiarities of a cartoon script is a key factor for a translator to make his version in a foreign language understandable for a young audience. Lexical, grammar, phonetic and stylistic features of the text require particular approaches in translation which, due to the analysis, is skillfully done by the translator of The Lion King cartoon.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2224
ISBN: 978-985-460-807-5
Располагается в коллекциях:Молодые ученые в инновационном поиске : материалы Международной научной конференции (статьи)



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.