Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15273
Title: Стратегии прагматической адаптации при переводе детской художественной литературы
Other Titles: Strategies of pragmatic adaptation in translating children's fiction
Authors: Голышак, М. В.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Художественный перевод
Датский язык
Issue Date: 2024
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Голышак, М. В. Стратегии прагматической адаптации при переводе детской художественной литературы / М. В. Голышак // Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февр. 2024 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 325–327.
Abstract: В статье рассматриваются понятия переводческой прагматики и эквивалентности, раскрывается проблема использования адаптации при переводе сказки А. Линдгрен «Пеппи ДлинныйЧулок», обосновывается необходимость правильного выбора переводческих стратегий. Ключевые слова: перевод; адаптация; эквивалентность; прагматика; доместикация; форенизация; детская литература; А. Линдгрен.
Description: Golyshak, M. V. The article deals with the concepts of translation pragmatics and equivalence, reveals the problem of using adaptation when translating A. Lindgren's fairy tale "Pippi Longstocking", substantiates the necessity of the correct choice of translation strategies. Keywords: translation; adaptation; equivalence; pragmatics; domestication; foreignization; children's fiction; A. Lindgren.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15273
ISBN: 978-985-28-0255-0
Appears in Collections:Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февраля 2024 г. (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
325-327.pdf150,58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.