Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15273
Название: Стратегии прагматической адаптации при переводе детской художественной литературы
Другие названия: Strategies of pragmatic adaptation in translating children's fiction
Авторы: Голышак, М. В.
Ключевые слова: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Художественный перевод
Датский язык
Дата публикации: 2024
Издатель: Минский государственный лингвистический университет
Библиографическое описание: Голышак, М. В. Стратегии прагматической адаптации при переводе детской художественной литературы / М. В. Голышак // Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февр. 2024 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 325–327.
Аннотация: В статье рассматриваются понятия переводческой прагматики и эквивалентности, раскрывается проблема использования адаптации при переводе сказки А. Линдгрен «Пеппи ДлинныйЧулок», обосновывается необходимость правильного выбора переводческих стратегий. Ключевые слова: перевод; адаптация; эквивалентность; прагматика; доместикация; форенизация; детская литература; А. Линдгрен.
Описание: Golyshak, M. V. The article deals with the concepts of translation pragmatics and equivalence, reveals the problem of using adaptation when translating A. Lindgren's fairy tale "Pippi Longstocking", substantiates the necessity of the correct choice of translation strategies. Keywords: translation; adaptation; equivalence; pragmatics; domestication; foreignization; children's fiction; A. Lindgren.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15273
ISBN: 978-985-28-0255-0
Располагается в коллекциях:Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февраля 2024 г. (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
325-327.pdf150,58 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.