Please use this identifier to cite or link to this item:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/12524
Title: | Специфические особенности дискурса аудиовизуальных произведений в контексте перевода |
Other Titles: | Specific features of audiovisual discourse in the context of translation |
Authors: | Рубцова, А. В. Аносова, Н. Э. |
Keywords: | Языкознание (лингвистика) Прикладное языкознание Перевод Художественный перевод Английский язык Русский язык |
Issue Date: | 2023 |
Publisher: | Минский государственный лингвистический университет |
Citation: | Рубцова, А. В. Специфические особенности дискурса аудиовизуальных произведений в контексте перевода / А. В. Рубцова, Н. Э. Аносова // От слова к дискурсу: взаимодействие форм и (не)предсказуемость смыслов : тез. междунар. науч. конф., Минск, 12-13 мая 2023 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; редкол.: Л. М. Лещёва (отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2023. – С. 267–268. |
Abstract: | Проанализированы характерные особенности дискурса аудиовизуальных произведений в контексте перевода на русский язык. Выявлены основные переводческие трудности при переводе сериалов и видеоигр и определены дальнейшие направления исследований. Ключевые слова: аудиовизуальное произведения, дискурс, аудиовизуальный перевод, псевдоустность |
Description: | Rubtsova Anna, Anosova Natalia. The characteristic features of audiovisual discourse are analyzed in the context of translation into Russian. The main translation difficulties in the translation of TV series and video games are revealed and further research areas are outlined. Key words: audiovisual discourse, audiovisual translation, pseudoorality |
URI: | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/12524 |
ISBN: | 978-985-28-0209-3 |
Appears in Collections: | От слова к дискурсу: взаимодействие форм и (не)предсказуемость смыслов (статьи) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
267-268.pdf | 133,36 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.