Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/10128
Title: Национально-культурная специфика пьес Дж. М. Синга, их перевод и сценическая интерпретация в России
Other Titles: National and cultural features of plays by John M. Synge, their translation and stage interpretation in Russia
Authors: Иванова, Т. Н.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Художественный перевод
Литературоведение
Литература отдельных стран и народов
Ирландия
Issue Date: 2022
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Универсальное и национальное в языковой картине мира : материалы V Междунар. науч. конф., Минск, 21-23 окт. 2022 г. – Минск : МГЛУ, 2022. – С. 152-157.
Abstract: Рассматривается особенности драматургии ирландского драматурга начала XX столетия Дж.М. Синга, прежле всего его пьесы «Ирландский герой», анализируется ее национальная специфика, а также драматургические идеи и приемы Дж.М. Синга, одного из ярких представителей эстетического и литературного движения Кельтского Возрождения. Сценическая история постановок данной пьесы в России представляет особый интерес. Автор приходит к выводу о том, что российские постановки на основе разных литературных переводов являются межсемиотическими переводами и заслуживают дальнейшего изучения в рамках диалога культур. Ключевые слова: Дж.М.Синг, Кельтское Возрождение, язык пьес, межсемиотический перевод, национально-специфическое, диалог культур.
Description: Ivanova T. N. National and cultural features of plays by John M. Synge, their translation and stage interpretation in Russia. The article deals with the ideas of plays by J.M.Synge and specifically with his play “The Playboy of the Western world”. The plot and language is analyzed through the lense of the culture specific style of the author, who was a bright member of the Celtic Revival, literary movement in Ireland at the edge of the XIX and XX century. The article also shows the stage history of the Synge’s play in Russia and comes to the conclusion that all Russian productions known since 1915 can be defined as intersemiotic translations and are to be further studied as part of cultural dialogue. Key words: J.M. Synge, the Celtic Revival, the language of plays, intersemiotic translation, nation specific, cultural dialogue.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/10128
ISBN: 978-985-28-0165-2
Appears in Collections:Универсальное и национальное в языковой картине мира : материалы Международных научных конференций (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ivanova-t-n-nacionalno-kulturnaya-specifika-pes-dzh-m-singa.pdf4,41 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.