Просмотр коллекции по группе - По тематике Художественный перевод

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Перейти к: 0-9 А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 223 до 242 из 329 < назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвтор(ы)
2019Семантическое поле «Болото» в повести В. Короткевича «Дикая охота короля Стаха»: переводческий аспектРасстригина, А.
2022Система образов в романе В. Вулф «Орландо» в аспекте переводаКутузова, Ю.
2021Сленгизмы в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: перевод и перепереводОрешкевич, А.
2021Сложность семантического выбора при переводе полисемичных словКоноплева, Н. Н.
2017Соматические фразеологизмы в переводе (на примере романа Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns»)Солонович, Л. В.
2021Сопоставительный анализ тавтологии в оригинальном и переводном дискурсах (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»)Парахонько, Л. В.
2023Спoсoбы перевoда англoязычнoгo кинoдискурса на русский язык (на материале названий, слoганoв и тизерoв)Гомонюк, М.
2023Специфика перевода антропонимов в произведениях Дж. РоулингПецевич, А.
2020Специфика перевода детской литературы в жанре фэнтезиМарченко, А.
2020Специфика перевода заголовков медиадискурсаПрудникова, В. С.
2021Специфика перевода литературной антиутопии (на материале романов Дж. Оруэлла)Бельчикова, Е.
2022Специфика перевода немецкоязычных паремий с компонентом ‘имя собственное’Романаускас, Е. В.
2022Специфика перевода реалий украинской и южнорусской жизни средних веков и Нового времени (на материале произведений Н.В. Гоголя)Умецкий, Иван Александрович
2022Специфика перевода текстов библии на китайский язык (на материале 3-й Главы Первого Послания к Тимофею)Бирюк, Джейн Леонидовна
2023Специфика приема вольного перевода (на материале русскоязычных версий песен Maître Gims)Цигель, В.
2023Специфические особенности дискурса аудиовизуальных произведений в контексте переводаРубцова, А. В.; Аносова, Н. Э.
2023Спецыфіка пераклада верша Я. Янішчыц “Ты пакліч мяне. Пазаві” на італьянскую мовуКлімянкова, М.
2022Спецыфіка інтэрпрэтацыі лексікі пры перакладзе вершаў Лі Цінчжаа на беларускую мовуСтанкевіч, А.
2022Спосабы англамоўнай інтэрпрэтацыі аўтарскіх аказіяналізмаў Рыгора Барадуліна (на прыкладзе адназоўнікавых дзеясловаў)Кершыс, Г.
2022Спосабы інтэрпрэтацыі ўласных імёнаў пры перакладзе цыкла твораў К. С. Льюса “Хронікі Нарніі” на беларускую мовуРоўда, К.