Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6381
Название: Специфика перевода заголовков медиадискурса
Другие названия: Specificity of Translation of Headlines Media Discourse
Авторы: Прудникова, В. С.
Ключевые слова: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Художественный перевод
Лингвистика текста. Лингвостилистика
Средства массовой информации (СМИ)
Французский язык
Русский язык
Дата публикации: 2020
Издатель: Минский государственный лингвистический университет
Библиографическое описание: Молодые ученые в инновационном поиске : сб. науч. ст. по материалам VIII Междунар. науч. конф., Минск, 29-30 мая 2019 г. – Минск : МГЛУ, 2020. – С. 262-265.
Аннотация: В статье исследована специфика перевода наименований кинофильмов с французского языка на русский, обусловленная лингвокультурологическими факторами, на материале 4 аутентичных французских фильмов. Установлено, что перевод названия представляет значительную сложность и отличается различными заменами и изменениями, связанными с особенностями разных лингвокультур, а также с различиями в когнитивных процессах, к которым относятся специфика восприятия и передача той или иной реалии. Поэтому при изучении особенностей перевода наименований кинофильмов важно их рассмотрение в лингвокультурологическом аспекте.
Описание: Prudnikova V. S. Specificity of Translation of Headlines Media Discourse. This article is dedicated to the translation of movie titles from French to Russian. Linguistic and cultural difficulties are studied.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6381
ISBN: 978-985-28-0004-4
Располагается в коллекциях:Молодые учёные в инновационном поиске : сборник научных статей (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Прудникова В. С. Специфика перевода заголовков медиадискурса.pdf176,34 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.