Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/3222
Title: Особенности перевода американских комиксов на русский язык
Other Titles: The Specificity of Translating American Comics into Russian
Authors: Бритвич, Т. А.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Лингвистика текста. Лингвостилистика
Английский язык
Русский язык
Issue Date: 2019
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Молодые ученые в инновационном поиске : сб. науч. ст. по материалам VII Междунар. науч. конф., Минск, 30-31 мая 2018 г. : в 2 ч. – Минск : МГЛУ, 2019. – Ч. 2. – С. 140-145.
Abstract: В данной статье рассматриваются особенности перевода американских комиксов на русский язык на двух уровнях: техническом и лексико-семантическом. В рамках технического уровня разъясняется важность сохранения графических манипуляций со шрифтом при переводе, а также влияние на перевод таких структурных компонентов комикса, как текстовые пузыри и звуковые эффекты. В рамках лексико-семантического уровня рассматриваются трудности перевода распространенных в текстах комиксов реалий американского быта, а также диалектизмов и каламбуров.
Description: Britvich T. A. The Specificity of Translating American Comics into Russian. This article goes over several features of American comics that influence their translation from English into Russian. The author examines the role that font characteristics, speech balloons and sound effects play in the process of translating comics on a technical level. Prevalence of American realia, dialectisms and puns is explored in the context of translating comics on a lexical and semantic level.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/3222
ISBN: 978-985-460-914-0 (Ч.2)
978-985-460-868-6
Appears in Collections:Молодые учёные в инновационном поиске : сборник научных статей (статьи)



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.