Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/3217
Title: Особенности перевода графических романов с английского языка на русский
Other Titles: Specifics of Graphic Novels Translation from English
Authors: Турлова, Е. В.
Ивахненко, В. А.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Английский язык
Русский язык
Issue Date: 2019
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Молодые ученые в инновационном поиске : сб. науч. ст. по материалам VII Междунар. науч. конф., Минск, 30-31 мая 2018 г. : в 2 ч. – Минск : МГЛУ, 2019. – Ч. 2. – С. 112-116.
Abstract: В данной статье проанализированы характерные особенности перевода графического романа как одного из набирающих популярность жанров с английского языка на русский. В статье рассмотрены трансформации, к которым прибегнул переводчик в процессе перевода графического романа с английского языка на русский. Особое внимание было обращено авторами на сленговые выражения, которыми изобилует графический роман, и на способы их перевода. Статья подводит некоторые итоги изучения специфики жанра перевода, основные выводы исследования касаются краткой характеристики выявленных особенностей. В заключение статьи авторы отмечают, что графические романы не изучены в должной мере, поэтому необходимо продолжать исследования по вопросу их перевода, так как этот жанр набирает популярность у читателя.
Description: Turlova E. V., Ivakhnenko V. A. Specifics of Graphic Novels Translation from English. In this article the specific features of graphic novel translation from English into Russian are analyzed. The article summarizes some results of the study of the specifics of the translation of the genre, the main conclusions of the study relate to a brief description of the identified features.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/3217
ISBN: 978-985-460-914-0 (Ч.2)
978-985-460-868-6
Appears in Collections:Молодые учёные в инновационном поиске : сборник научных статей (статьи)



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.