Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2569
Title: Лексико-семантические адаптации в переводе на русский язык англоязычной детской литературы
Other Titles: Lexical and Semantic Adaptations in Translation of English Children’s Literature into the Russian Language
Authors: Габрусёнок, М. С.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Художественный перевод
Русский язык
Английский язык
Issue Date: 2018
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Молодые ученые в инновационном поиске : материалы VI Междунар. науч. конф., Минск, 23–24 мая 2017 г. – Минск : МГЛУ, 2018. – C. 183-186.
Abstract: Настоящая статья знакомит читателя с основными лексико-семантическими адаптациями, применяемыми при переводе на русский язык англоязычной детской литературы. Автором также было проведено практическое исследование, материалом для которого послужила англоязычная сказка Элеанор Фарджон «Седьмая принцесса». Автор рассматривает, какие адаптации были использованы при переводе. Проведенный анализ позволяет выявить ряд отличий текста-оригинала в сравнении с его переводом на русский язык.
Description: Gabrusionak M. S. Lexical and Semantic Adaptations in Translation of English Children’s Literature into the Russian Language. Usage of lexico-semantic adaptations in translation of a work of children’s literature is a key factor for a translator to make his version in a foreign language understandable for a young audience. The right translator’s choice of transformations and adaptations makes the work of Eleanor Farjeon “The Seventh Princess” accessible to the foreign reader.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2569
ISBN: 978-985-460-883-9
Appears in Collections:Молодые ученые в инновационном поиске : материалы Международной научной конференции (статьи)



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.