Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2152
Title: Основные стилистические фигуры в парламентских выступлениях Ангелы Меркель и их передача на русский язык
Other Titles: Basic Stylistic Figures in Parliamentary Speech of Angela Merkel and their Translation into Russian
Authors: Авдей, Ю. С.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Немецкий язык
Русский язык
Лингвистика текста. Лингвостилистика
Issue Date: 2017
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Молодые ученые в инновационном поиске : материалы V Междунар. науч. конф., Минск, 24–25 мая 2016 г. – Минск : МГЛУ, 2017. – С. 30-34.
Abstract: Настоящее исследование посвящено выявлению системы лингвопрагматических средств, характерных для построения политического текста со значительным аргументативным потенциалом, а также их передаче на русский язык. Материалом для исследования послужили тексты выступлений канцлера Германии Ангелы Меркель. В исследованных текстах выступлений А. Меркель обнаружено использование определенного набора типичных языковых средств лексического и синтаксического уровней, участвующих в выдвижении нужного в соответствии с целью коммуникативных потребностей политика. К лексическим средствам, прежде всего, относятся; метафора (43 %), эпитеты (26 %) и лексический повтор (24 %). На синтаксическом уровне чаще всего оратором употреблены: синтаксический параллелизм (47 %), парентеза (33 %) и инверсия (20 %). Для интерпретации на русский язык используются как приемы перевода на основе системных эквивалентных соответствий, так и различные виды трансформационного перевода. Конструкции синтаксического параллелизма практически в 95 % случаев подвергнуты синтаксической трансформации с добавлением лексических единиц.
Description: Avdej J. S. Basic Stylistic Figures in Parliamentary Speech of Angela Merkel and their Translation into Russian. This article investigates linguapragmatical means of argumentation in political discourse and their translation into the Russian language. The author distinguishes main stylistic means at the lexical level (metaphors, epithets, lexical repetition) and syntactic level, suggests ways of metaphors and syntactic parallelism translation, taking into account the basic pragmatic purpose of the political discourse translation.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2152
ISBN: 978-985-460-807-5
Appears in Collections:Молодые ученые в инновационном поиске : материалы Международной научной конференции (статьи)



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.