Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2152
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorАвдей, Ю. С.-
dc.date.accessioned2020-02-12T08:47:07Z-
dc.date.available2020-02-12T08:47:07Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationМолодые ученые в инновационном поиске : материалы V Междунар. науч. конф., Минск, 24–25 мая 2016 г. – Минск : МГЛУ, 2017. – С. 30-34.en_US
dc.identifier.isbn978-985-460-807-5-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2152-
dc.descriptionAvdej J. S. Basic Stylistic Figures in Parliamentary Speech of Angela Merkel and their Translation into Russian. This article investigates linguapragmatical means of argumentation in political discourse and their translation into the Russian language. The author distinguishes main stylistic means at the lexical level (metaphors, epithets, lexical repetition) and syntactic level, suggests ways of metaphors and syntactic parallelism translation, taking into account the basic pragmatic purpose of the political discourse translation.en_US
dc.description.abstractНастоящее исследование посвящено выявлению системы лингвопрагматических средств, характерных для построения политического текста со значительным аргументативным потенциалом, а также их передаче на русский язык. Материалом для исследования послужили тексты выступлений канцлера Германии Ангелы Меркель. В исследованных текстах выступлений А. Меркель обнаружено использование определенного набора типичных языковых средств лексического и синтаксического уровней, участвующих в выдвижении нужного в соответствии с целью коммуникативных потребностей политика. К лексическим средствам, прежде всего, относятся; метафора (43 %), эпитеты (26 %) и лексический повтор (24 %). На синтаксическом уровне чаще всего оратором употреблены: синтаксический параллелизм (47 %), парентеза (33 %) и инверсия (20 %). Для интерпретации на русский язык используются как приемы перевода на основе системных эквивалентных соответствий, так и различные виды трансформационного перевода. Конструкции синтаксического параллелизма практически в 95 % случаев подвергнуты синтаксической трансформации с добавлением лексических единиц.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectНемецкий языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.subjectЛингвистика текста. Лингвостилистикаen_US
dc.titleОсновные стилистические фигуры в парламентских выступлениях Ангелы Меркель и их передача на русский языкen_US
dc.title.alternativeBasic Stylistic Figures in Parliamentary Speech of Angela Merkel and their Translation into Russianen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Молодые ученые в инновационном поиске : материалы Международной научной конференции (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Авдей Ю.С. Основные стилистические фигуры в парламентских.pdf212,11 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.