Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2152
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Авдей, Ю. С. | - |
dc.date.accessioned | 2020-02-12T08:47:07Z | - |
dc.date.available | 2020-02-12T08:47:07Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Молодые ученые в инновационном поиске : материалы V Междунар. науч. конф., Минск, 24–25 мая 2016 г. – Минск : МГЛУ, 2017. – С. 30-34. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-460-807-5 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2152 | - |
dc.description | Avdej J. S. Basic Stylistic Figures in Parliamentary Speech of Angela Merkel and their Translation into Russian. This article investigates linguapragmatical means of argumentation in political discourse and their translation into the Russian language. The author distinguishes main stylistic means at the lexical level (metaphors, epithets, lexical repetition) and syntactic level, suggests ways of metaphors and syntactic parallelism translation, taking into account the basic pragmatic purpose of the political discourse translation. | en_US |
dc.description.abstract | Настоящее исследование посвящено выявлению системы лингвопрагматических средств, характерных для построения политического текста со значительным аргументативным потенциалом, а также их передаче на русский язык. Материалом для исследования послужили тексты выступлений канцлера Германии Ангелы Меркель. В исследованных текстах выступлений А. Меркель обнаружено использование определенного набора типичных языковых средств лексического и синтаксического уровней, участвующих в выдвижении нужного в соответствии с целью коммуникативных потребностей политика. К лексическим средствам, прежде всего, относятся; метафора (43 %), эпитеты (26 %) и лексический повтор (24 %). На синтаксическом уровне чаще всего оратором употреблены: синтаксический параллелизм (47 %), парентеза (33 %) и инверсия (20 %). Для интерпретации на русский язык используются как приемы перевода на основе системных эквивалентных соответствий, так и различные виды трансформационного перевода. Конструкции синтаксического параллелизма практически в 95 % случаев подвергнуты синтаксической трансформации с добавлением лексических единиц. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Немецкий язык | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.subject | Лингвистика текста. Лингвостилистика | en_US |
dc.title | Основные стилистические фигуры в парламентских выступлениях Ангелы Меркель и их передача на русский язык | en_US |
dc.title.alternative | Basic Stylistic Figures in Parliamentary Speech of Angela Merkel and their Translation into Russian | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Молодые ученые в инновационном поиске : материалы Международной научной конференции (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Авдей Ю.С. Основные стилистические фигуры в парламентских.pdf | 212,11 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.