Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/17356
Title: Переводческие аспекты интертекстуальных включений в романе Мо Яня «Красный Гаолян»
Other Titles: Translation aspects of intertextual inclusions in Mo Yan's novel «Red Gaolian»
Authors: Чжао Давэй
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Художественный перевод
Китайский язык
Issue Date: 2025
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Чжао Давэй. Переводческие аспекты интертекстуальных включений в романе Мо Яня «Красный Гаолян» / Чжао Давэй // От слова к дискурсу : материалы Междунар. науч. конф., Минск, 15–17 мая 2025 г. / редкол. : Ю. В. Овсейчик (отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2025. – С. 282–284.
Abstract: Проанализированы особенности перевода китайских интертекстуальных включений на русский язык в романе «Красный Гаолян». Рассматривается термин экопереводоведение, предполагающий учет творческого начала переводчика и национального узуса, особенности опосредованного перевода и др. Ключевые слова: роман; экопереводоведение; национально-культурные традиции; интертекстуальные включения; прагматические особенности; эквивалентный и вольный переводы.
Description: Zhao Dawei. The features of the translation of Chinese intertextual inclusions into Russian in the novel «Red Gaolian». The term eco-translation studies is considered, which assumes consideration of the translator's creativity and national usage, the features of indirect translation, etc. Key words: novel; ecological translation studies; national and cultural traditions; intertextual inclusions; pragmatic features; equivalent and free translations.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/17356
ISBN: 978-985-28-0301-4
Appears in Collections:От слова к дискурсу (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
282-284.pdf1,63 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.