Please use this identifier to cite or link to this item:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/17037
Title: | Приглагольные сравнительные конструкции в романе Юй Хуа «Жить» и его переводах на русский язык |
Other Titles: | Adverbial Comparative Constructions in Yu Hua’s Novel “Live” and its Translations into Russian Language |
Authors: | Фань Вэйци |
Keywords: | Языкознание (лингвистика) Частное языкознание. Языки мира Грамматика Прикладное языкознание Перевод Художественный перевод Китайский язык |
Issue Date: | 2025 |
Publisher: | Минский государственный лингвистический университет |
Citation: | Фань Вэйци. Приглагольные сравнительные конструкции в романе Юй Хуа «Жить» и его переводах на русский язык / Фань Вэйци // Вестник МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2025. – № 1 (134). – С. 90–98. |
Abstract: | В статье рассматриваются сравнительные конструкции в романе Юй Хуа «Жить» и его переводах на русский язык. Характеризуются структуры сравнительных конструкций, включающие наименования людей, животных, артефактов, предметов домашнего обихода и инструментов. Определяются глаголы, непосредственно предваряющие сравнительные конструкции. Выявляются расхождения в тексте китайского оригинала и его переводах на русский язык, которые сводятся к замене сравнительного оборота с союзом как на творительный сравнения, а также к введению или пропуску союза как в оригинальном тексте и его переводе. К л ю ч е в ы е с л о в а: союз как; сравнительная конструкция; глагол; перевод; русский язык; китайский язык; роман Юй Хуа «Жить». |
Description: | Fan Weiqi. Comparative constructions in Yu Hua’s novel “To Live” and its translations into Russian are considered. The structures of comparative constructions are characterized, including names of people, animals, artifacts, household items and tools. The verbs that immediately precede comparative constructions are determined. Discrepancies are revealed in the text of the Chinese original and its translations into Russian, which boil down to the replacement of a comparative phrase with a conjunction like to an instrumental comparison, as well as to the introduction or omission of a conjunction like in both the original text and its translation. K e y w o r d s: conjunction like; comparative construction; verb; translation; Russian language; Chinese language; Yu Hua’s novel “To Live”. |
URI: | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/17037 |
ISSN: | 1819-7620 |
Appears in Collections: | Вестник МГЛУ. Сер. 1. Филология (статьи) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.