Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/17037
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Фань Вэйци | - |
dc.date.accessioned | 2025-03-07T07:57:29Z | - |
dc.date.available | 2025-03-07T07:57:29Z | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.identifier.citation | Фань Вэйци. Приглагольные сравнительные конструкции в романе Юй Хуа «Жить» и его переводах на русский язык / Фань Вэйци // Вестник МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2025. – № 1 (134). – С. 90–98. | en_US |
dc.identifier.issn | 1819-7620 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/17037 | - |
dc.description | Fan Weiqi. Comparative constructions in Yu Hua’s novel “To Live” and its translations into Russian are considered. The structures of comparative constructions are characterized, including names of people, animals, artifacts, household items and tools. The verbs that immediately precede comparative constructions are determined. Discrepancies are revealed in the text of the Chinese original and its translations into Russian, which boil down to the replacement of a comparative phrase with a conjunction like to an instrumental comparison, as well as to the introduction or omission of a conjunction like in both the original text and its translation. K e y w o r d s: conjunction like; comparative construction; verb; translation; Russian language; Chinese language; Yu Hua’s novel “To Live”. | en_US |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются сравнительные конструкции в романе Юй Хуа «Жить» и его переводах на русский язык. Характеризуются структуры сравнительных конструкций, включающие наименования людей, животных, артефактов, предметов домашнего обихода и инструментов. Определяются глаголы, непосредственно предваряющие сравнительные конструкции. Выявляются расхождения в тексте китайского оригинала и его переводах на русский язык, которые сводятся к замене сравнительного оборота с союзом как на творительный сравнения, а также к введению или пропуску союза как в оригинальном тексте и его переводе. К л ю ч е в ы е с л о в а: союз как; сравнительная конструкция; глагол; перевод; русский язык; китайский язык; роман Юй Хуа «Жить». | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Частное языкознание. Языки мира | en_US |
dc.subject | Грамматика | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Художественный перевод | en_US |
dc.subject | Китайский язык | en_US |
dc.title | Приглагольные сравнительные конструкции в романе Юй Хуа «Жить» и его переводах на русский язык | en_US |
dc.title.alternative | Adverbial Comparative Constructions in Yu Hua’s Novel “Live” and its Translations into Russian Language | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Вестник МГЛУ. Сер. 1. Филология (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
90-98.pdf | 727,58 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.