Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16938
Title: Особенности передачи культурной специфики текста переводчиком-носителем языка оригинала
Authors: Шевченко, Е. В.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Issue Date: 2024
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Шевченко, Е. В. Особенности передачи культурной специфики текста переводчиком-носителем языка оригинала / Е. В. Шевченко // Язык–Семиотика–Культура : сб. науч. ст. по итогам междунар. науч. конф., Минск, 20–21 нояб. 2023 г. : в 2 ч. / Мин. гос. лингвист. ун-т ; редкол. : А. М. Дудина (отв. ред.), Л. Г. Бондарчук (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – Ч. 2. – С. 126–130.
Abstract: В статье рассматривается вопрос о возможности сохранения национальнокультурной специфики текста оригинал, в случае выполнения перевода переводчикомносителем языка оригинала. С целью выявления большей зависимости выбора конкретной стратегии перевода от индивидуальной переводческой манеры или от специфики исходного текста применяется модель экопереводоведения, которая предполагает ориентацию не на следование переводчика эквивалентностному или функциональному подходу, а на сочетание нескольких элементов переводческой среды: автор, читатель, язык оригинала, язык перевода, текст, при этом ключевая роль в этом процессе принадлежит не автору, не читателю, не тексту, а переводчику. К л ю ч е в ы е с л о в а: переводчик-носитель языка оригинала; экопереводоведение; национально-культурная специфика; язык перевода.
Description: The article deals with the question of the possibility of preserving the national-cultural specificity of the original text in the case of translation by a native-speaker translator. In order to reveal the greater dependence of the choice of a particular translation strategy on the individual translation style or on the specifics of the source text, the ecotranslation model is applied, which implies the orientation not on the translator's following the equivalence or functional approach, but on the combination of several elements of the translation environment: author, reader, source language, target language, text, with the key role in this process belonging not to the author, not to the reader, not to the text, but to the translator. K e y w o r d s: source language translator; ecotranslation studies; national-cultural specificity; target language.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16938
ISBN: 978-985-28-0285-7 (Ч. 2)
978-985-28-0278-9
Appears in Collections:Язык - семиотика - культура (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
126-130.pdf702,66 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.