Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16938
Название: | Особенности передачи культурной специфики текста переводчиком-носителем языка оригинала |
Авторы: | Шевченко, Е. В. |
Ключевые слова: | Языкознание (лингвистика) Прикладное языкознание Перевод |
Дата публикации: | 2024 |
Издатель: | Минский государственный лингвистический университет |
Библиографическое описание: | Шевченко, Е. В. Особенности передачи культурной специфики текста переводчиком-носителем языка оригинала / Е. В. Шевченко // Язык–Семиотика–Культура : сб. науч. ст. по итогам междунар. науч. конф., Минск, 20–21 нояб. 2023 г. : в 2 ч. / Мин. гос. лингвист. ун-т ; редкол. : А. М. Дудина (отв. ред.), Л. Г. Бондарчук (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – Ч. 2. – С. 126–130. |
Аннотация: | В статье рассматривается вопрос о возможности сохранения национальнокультурной специфики текста оригинал, в случае выполнения перевода переводчикомносителем языка оригинала. С целью выявления большей зависимости выбора конкретной стратегии перевода от индивидуальной переводческой манеры или от специфики исходного текста применяется модель экопереводоведения, которая предполагает ориентацию не на следование переводчика эквивалентностному или функциональному подходу, а на сочетание нескольких элементов переводческой среды: автор, читатель, язык оригинала, язык перевода, текст, при этом ключевая роль в этом процессе принадлежит не автору, не читателю, не тексту, а переводчику. К л ю ч е в ы е с л о в а: переводчик-носитель языка оригинала; экопереводоведение; национально-культурная специфика; язык перевода. |
Описание: | The article deals with the question of the possibility of preserving the national-cultural specificity of the original text in the case of translation by a native-speaker translator. In order to reveal the greater dependence of the choice of a particular translation strategy on the individual translation style or on the specifics of the source text, the ecotranslation model is applied, which implies the orientation not on the translator's following the equivalence or functional approach, but on the combination of several elements of the translation environment: author, reader, source language, target language, text, with the key role in this process belonging not to the author, not to the reader, not to the text, but to the translator. K e y w o r d s: source language translator; ecotranslation studies; national-cultural specificity; target language. |
URI: | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16938 |
ISBN: | 978-985-28-0285-7 (Ч. 2) 978-985-28-0278-9 |
Располагается в коллекциях: | Язык - семиотика - культура (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
126-130.pdf | 702,66 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.