Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16788
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorБудагова, Е. В.-
dc.contributor.authorКостенко, Н. Р.-
dc.date.accessioned2024-12-30T08:33:01Z-
dc.date.available2024-12-30T08:33:01Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationБудагова, Е. В. Комплекс упражнений для обучения студентов письменному переводу публицистических текстов на испанском языке / Е. В. Будагова, Н. Р. Костенко // Вестник МГЛУ. Сер. 2, Педагогика, психология, методика преподавания иностранных языков. – 2024. – № 2 (46). – С. 76–84.en_US
dc.identifier.issn1819-7639-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16788-
dc.descriptionBudagova E., Kastsenka N. The article deals with the set of exercises developed taking into account the peculiarities of the process of written translation of journalistic texts. The set includes exercises of the pretextual and textual stages aimed at the development of general and specific skills of written translation, as well as exercises of the reflexive control stage aimed at controlling the level of written translation skills development. Particular importance is attached to the sociocultural approach, which ensures the focus of training not only on understanding and transferring sociocultural features of a journalistic text, but also on developing students‘ ability to solve specific communicative tasks in certain sociocultural situations, expands background knowledge. This approach promotes cognitive and creative activity of students, increases students’ motivation for written translation of authentic text materials in Spanish. K e y w o r d s : set of exercises; written translation; authentic journalistic texts; pre-textual, textual, reflexive control stages; socio-cultural approach.en_US
dc.description.abstractВ статье рассматривается комплекс упражнений, разработанный с учетом особенностей процесса письменного перевода публицистических текстов. Комплекс включает упражнения предтекстового и текстового этапов, направленные на развитие общих и специ- фических умений письменного перевода, а также упражнения рефлексивно-контролирующего этапа, нацеленные на контроль уровня развития умений письменного перевода. Особое значение придается учету социокультурного подхода, который обеспечивает направленность обучения не только на понимание и передачу социокультурных особенностей публицистического текста, но и на развитие у студентов умений решать конкретные коммуникативные задачи в определенных ситуациях, расширение фоновых знаний. Данный подход способствует познавательной и творческой активности студентов, повышает мотивацию обучающихся к осуществлению письменного перевода аутентичных текстовых материалов на испанском языке. Ключевые слова : комплекс упражнений; письменный перевод; аутентичные публицистические тексты; предтекстовый, текстовый, рефлексивно-контролирующий этапы; социокультурный подход.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectМетодика преподавания отдельных языковen_US
dc.subjectСодержание образованияen_US
dc.subjectОбучение видам речевой деятельности (говорение, чтение, письмо, перевод, аудирование)en_US
dc.subjectМетодика преподавания отдельных языков в вузеen_US
dc.subjectИспанский языкen_US
dc.titleКомплекс упражнений для обучения студентов письменному переводу публицистических текстов на испанском языкеen_US
dc.title.alternativeSet of Exercises for Teaching Students to Translate Journalistic Texts in Spanishen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Вестник МГЛУ. Серия 2. Педагогика, психология, методика преподавания иностранных языков (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
76-84.pdf623,83 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.