Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15406
Title: Пераклад апавядання А.Табукi на беларускую мову: аналiз i асэнсаванне
Other Titles: Translation of A. Tabuka’s story into Belarusian language: analysis and concept
Authors: Пятрэнка, У. У.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Художественный перевод
Белорусский язык
История языка История языка
Issue Date: 2024
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Пятрэнка, У. У. Пераклад апавядання А.Табукi на беларускую мову: аналiз i асэнсаванне / У. У. Пятрэнка // Романистика в современном поликультурном мире : сб. науч. ст. / редкол.: М. Н. Романкевич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 118–125.
Abstract: Аўтар артыкула, выкарыстаўшы багатую тэарэтычную базу па стратэгіях перакладу і ўзяўшы за аснову працы такіх вучоных, як Л.С.Бархудараў, В.Н.Камісараў, В.В. Здобнікаў і інш., прасачыў якім чынам дадзеная тэорыя рэалізуецца на практыцы, а менавіта ў перакладзе аднаго з апавяданняў зборніка Антоніа Табукі «Сны сноў» на беларускую мову, які ў 2017 годзе ажыццявіла Вольга Колас. У выніку аўтар артыкула выявіў, што перакладчыца выкарыстоўвала тактыкі перадачы кагнітыўнай інфармацыі, тактыкі лінгвакультурнай і прагматычнай адаптацыі, кожная з якіх рэалізоўвалася праз ужыванне шматлікіх перакладчыцкіх аперацый. У сваю чаргу падбор перакладчыцкіх стратэгій быў абгрунтаваны выяўленнем тых структурных элементаў тэксту арыгінала, якія патрэбны, каб захаваць у перакладзе ўвесь комплекс асаблівасцяў мастацкага твора. К л ю ч а в ы я с л о в ы: итальянская мова; беларуская мова; пераклад; стратэгія перакладу; перакладчыцкая дзейнасць.
Description: Piatrenka, U. The author of the article, using a rich theoretical base on translation strategies and taking as a basis the works of such scientists as L.S. Barkhudarov, V.N. Komissarov and V.V. Zdobnikov, etc., traced how this theory is implemented in practice, namely in the translation of one of the short stories from Antonio Tabucchi’s collection «Dreams of Dreams» into Belarusian, which was carried out by Olga Kolas in 2017. As a result, the author of the article discovered that the translator used the tactics of transferring cognitive information, the tactics of linguistic, cultural and pragmatic adaptation, each of which was implemented through the use of numerous translation operations. In its turn, the selection of translation strategies was justified by the identification of those structural elements of the original text that are needed to preserve the entire complex of features of the work of art in the translation. K e y w o r d s: Italian language; Belarusian language; translation; translation strategy; translation activity.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15406
ISBN: 978-985-28-0254-3
Appears in Collections:Романистика в современном поликультурном мире (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
118-125.pdf815,16 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.