Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15406
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПятрэнка, У. У.-
dc.date.accessioned2024-07-12T11:18:47Z-
dc.date.available2024-07-12T11:18:47Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationПятрэнка, У. У. Пераклад апавядання А.Табукi на беларускую мову: аналiз i асэнсаванне / У. У. Пятрэнка // Романистика в современном поликультурном мире : сб. науч. ст. / редкол.: М. Н. Романкевич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 118–125.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0254-3-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15406-
dc.descriptionPiatrenka, U. The author of the article, using a rich theoretical base on translation strategies and taking as a basis the works of such scientists as L.S. Barkhudarov, V.N. Komissarov and V.V. Zdobnikov, etc., traced how this theory is implemented in practice, namely in the translation of one of the short stories from Antonio Tabucchi’s collection «Dreams of Dreams» into Belarusian, which was carried out by Olga Kolas in 2017. As a result, the author of the article discovered that the translator used the tactics of transferring cognitive information, the tactics of linguistic, cultural and pragmatic adaptation, each of which was implemented through the use of numerous translation operations. In its turn, the selection of translation strategies was justified by the identification of those structural elements of the original text that are needed to preserve the entire complex of features of the work of art in the translation. K e y w o r d s: Italian language; Belarusian language; translation; translation strategy; translation activity.en_US
dc.description.abstractАўтар артыкула, выкарыстаўшы багатую тэарэтычную базу па стратэгіях перакладу і ўзяўшы за аснову працы такіх вучоных, як Л.С.Бархудараў, В.Н.Камісараў, В.В. Здобнікаў і інш., прасачыў якім чынам дадзеная тэорыя рэалізуецца на практыцы, а менавіта ў перакладзе аднаго з апавяданняў зборніка Антоніа Табукі «Сны сноў» на беларускую мову, які ў 2017 годзе ажыццявіла Вольга Колас. У выніку аўтар артыкула выявіў, што перакладчыца выкарыстоўвала тактыкі перадачы кагнітыўнай інфармацыі, тактыкі лінгвакультурнай і прагматычнай адаптацыі, кожная з якіх рэалізоўвалася праз ужыванне шматлікіх перакладчыцкіх аперацый. У сваю чаргу падбор перакладчыцкіх стратэгій быў абгрунтаваны выяўленнем тых структурных элементаў тэксту арыгінала, якія патрэбны, каб захаваць у перакладзе ўвесь комплекс асаблівасцяў мастацкага твора. К л ю ч а в ы я с л о в ы: итальянская мова; беларуская мова; пераклад; стратэгія перакладу; перакладчыцкая дзейнасць.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectХудожественный переводen_US
dc.subjectБелорусский языкen_US
dc.subjectИстория языка История языкаen_US
dc.titleПераклад апавядання А.Табукi на беларускую мову: аналiз i асэнсаваннеen_US
dc.title.alternativeTranslation of A. Tabuka’s story into Belarusian language: analysis and concepten_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Романистика в современном поликультурном мире (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
118-125.pdf815,16 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.