Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15315
Название: Адаптацыя кітайскіх чэн’ю з кампанентам 心 ‘сэрца’ пры перакладзе на беларускую мову
Другие названия: Adaptation of Chinese idioms (Chengyu) with a 心 ‘heart’ component when translating into the Belarusian language
Авторы: Марозава, П. С.
Ключевые слова: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Китайский язык
Белорусский язык
Дата публикации: 2024
Издатель: Минский государственный лингвистический университет
Библиографическое описание: Марозава, П. С. Адаптацыя кітайскіх чэн’ю з кампанентам 心 ‘сэрца’ пры перакладзе на беларускую мову / П. С. Марозава // Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февр. 2024 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 452–454.
Аннотация: В статье рассматриваются особенности адаптации китайских фразеологических единиц (чэнъюй) с компонентом心 ‘сердце’ при переводе с китайского языка на белорусский язык, а также степень схожести идиоматического образа сердца в китайской и белорусской языковой картине мира. Ключевые слова: китайская фразеология; чэнъюй; компонент “сердце”.
Описание: Marozava, P. S. The article reveals the peculiarities of translating Chinese phraseological units (chengyu) with a 心 ‘heart’ component from Chinese into Belarusian. The similarities of the idiomatic idea of a heart in the Chinese and Belarusian language pictures of the world are also considered. Key words: Chinese idioms; chengyu; “heart” component.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15315
ISBN: 978-985-28-0255-0
Располагается в коллекциях:Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февраля 2024 г. (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
452-454.pdf214,97 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.