Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15284
Title: Названия англоязычных и русскоязычных художественных фильмов жанра «комедия»: переводческий аспект
Other Titles: Titles of English-language and Russian-language feature films of the genre "comedy": translation aspect
Authors: Чехович, Н. Н.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Художественный перевод
Английский язык
Русский язык
Issue Date: 2024
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Чехович, Н. Н. Названия англоязычных и русскоязычных художественных фильмов жанра «комедия»: переводческий аспект / Н. Н. Чехович // Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февр. 2024 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 357–359.
Abstract: Данная работа посвящена исследованию названий англоязычных и русскоязычных художественных фильмов жанра "комедия" с переводческой точки зрения. Цель исследования заключается в анализе сопоставительного аспекта названий фильмов в разных языковых культурах, выявлении особенностей перевода и интерпретации комедийных произведений, их соответствие оригинальному контексту и целевой аудитории, а также оценку эффективности перевода в передаче комического элемента и общего настроения фильма. Анализируя примеры из русскоязычного и англоязычного кинематографа, исследование позволит выявить особенности перевода комедийных названий и их влияние на восприятие зрителя. Ключевые слова: прием перевода; стратегии перевода; фильмоним; замена.
Description: Chekhovich, N. This paper is devoted to the translation of comedy feature films titles both from English into Russian and from Russian into English. The aim of the study is to analyze the comparative aspect of film titles in different linguistic cultures, to identify the peculiarities of translation and interpretation of comedy works, their relevance to the original context and target audience, as well as to assess the effectiveness of translation in transferring the comic element and the general mood of the film. By analyzing examples from Russian-language and English-language cinematograph, the study will reveal the peculiarities of translation of comedy titles and their impact on the viewer's perception. Key words: translation technique; translation strategies; filmonym; substitution.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15284
ISBN: 978-985-28-0255-0
Appears in Collections:Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февраля 2024 г. (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
357-359.pdf192,21 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.