Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15284
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Чехович, Н. Н. | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-10T07:18:58Z | - |
dc.date.available | 2024-07-10T07:18:58Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Чехович, Н. Н. Названия англоязычных и русскоязычных художественных фильмов жанра «комедия»: переводческий аспект / Н. Н. Чехович // Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февр. 2024 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 357–359. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0255-0 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15284 | - |
dc.description | Chekhovich, N. This paper is devoted to the translation of comedy feature films titles both from English into Russian and from Russian into English. The aim of the study is to analyze the comparative aspect of film titles in different linguistic cultures, to identify the peculiarities of translation and interpretation of comedy works, their relevance to the original context and target audience, as well as to assess the effectiveness of translation in transferring the comic element and the general mood of the film. By analyzing examples from Russian-language and English-language cinematograph, the study will reveal the peculiarities of translation of comedy titles and their impact on the viewer's perception. Key words: translation technique; translation strategies; filmonym; substitution. | en_US |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена исследованию названий англоязычных и русскоязычных художественных фильмов жанра "комедия" с переводческой точки зрения. Цель исследования заключается в анализе сопоставительного аспекта названий фильмов в разных языковых культурах, выявлении особенностей перевода и интерпретации комедийных произведений, их соответствие оригинальному контексту и целевой аудитории, а также оценку эффективности перевода в передаче комического элемента и общего настроения фильма. Анализируя примеры из русскоязычного и англоязычного кинематографа, исследование позволит выявить особенности перевода комедийных названий и их влияние на восприятие зрителя. Ключевые слова: прием перевода; стратегии перевода; фильмоним; замена. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Художественный перевод | en_US |
dc.subject | Английский язык | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.title | Названия англоязычных и русскоязычных художественных фильмов жанра «комедия»: переводческий аспект | en_US |
dc.title.alternative | Titles of English-language and Russian-language feature films of the genre "comedy": translation aspect | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февраля 2024 г. (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
357-359.pdf | 192,21 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.