Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15284
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЧехович, Н. Н.-
dc.date.accessioned2024-07-10T07:18:58Z-
dc.date.available2024-07-10T07:18:58Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЧехович, Н. Н. Названия англоязычных и русскоязычных художественных фильмов жанра «комедия»: переводческий аспект / Н. Н. Чехович // Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февр. 2024 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 357–359.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0255-0-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15284-
dc.descriptionChekhovich, N. This paper is devoted to the translation of comedy feature films titles both from English into Russian and from Russian into English. The aim of the study is to analyze the comparative aspect of film titles in different linguistic cultures, to identify the peculiarities of translation and interpretation of comedy works, their relevance to the original context and target audience, as well as to assess the effectiveness of translation in transferring the comic element and the general mood of the film. By analyzing examples from Russian-language and English-language cinematograph, the study will reveal the peculiarities of translation of comedy titles and their impact on the viewer's perception. Key words: translation technique; translation strategies; filmonym; substitution.en_US
dc.description.abstractДанная работа посвящена исследованию названий англоязычных и русскоязычных художественных фильмов жанра "комедия" с переводческой точки зрения. Цель исследования заключается в анализе сопоставительного аспекта названий фильмов в разных языковых культурах, выявлении особенностей перевода и интерпретации комедийных произведений, их соответствие оригинальному контексту и целевой аудитории, а также оценку эффективности перевода в передаче комического элемента и общего настроения фильма. Анализируя примеры из русскоязычного и англоязычного кинематографа, исследование позволит выявить особенности перевода комедийных названий и их влияние на восприятие зрителя. Ключевые слова: прием перевода; стратегии перевода; фильмоним; замена.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectХудожественный переводen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.titleНазвания англоязычных и русскоязычных художественных фильмов жанра «комедия»: переводческий аспектen_US
dc.title.alternativeTitles of English-language and Russian-language feature films of the genre "comedy": translation aspecten_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февраля 2024 г. (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
357-359.pdf192,21 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.