Please use this identifier to cite or link to this item:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/12511
Title: | Русско-английский перевод высказываний-хеджей, описывающих когнитивные операции говорящего |
Other Titles: | Russian-to-English translation of hedge structures describing the speaker's cognitive operations |
Authors: | Соколова, А. В. |
Keywords: | Языкознание (лингвистика) Прикладное языкознание Перевод Художественный перевод Русский язык Английский язык |
Issue Date: | 2023 |
Publisher: | Минский государственный лингвистический университет |
Citation: | Соколова, А. В. Русско-английский перевод высказываний-хеджей, описывающих когнитивные операции говорящего / А. В. Соколова // От слова к дискурсу: взаимодействие форм и (не)предсказуемость смыслов : тез. междунар. науч. конф., Минск, 12-13 мая 2023 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; редкол.: Л. М. Лещёва (отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2023. – С. 242–244. |
Abstract: | Исследование выполнено в рамках когнитивной научной парадигмы в переводческой перспективе и посвящено анализу стратегий русско-английского письменного и устного (синхронного) перевода высказываний-хеджей, описывающих когнитивные операции говорящего. Ключевые слова: когнитивная лингвистика, письменный перевод, устный перевод, семантика, хеджирование |
Description: | Sokolova Angelina. The research is carried out within the framework of the cognitive scientific paradigm in translation perspective and is devoted to the strategies analysis of Russian-to-English written and oral (simultaneous) translation of hedge structures which describe the speaker's cognitive operations. Key words: cognitive linguistics, translation, interpretation, semantics, hedging |
URI: | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/12511 |
ISBN: | 978-985-28-0209-3 |
Appears in Collections: | От слова к дискурсу: взаимодействие форм и (не)предсказуемость смыслов (статьи) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
242-244.pdf | 139,62 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.