Skip navigation
Главная
Просмотр
Разделы и коллекции
Просмотр ресурсов по:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Справка
Язык
русский
English
Войти
Мой архив
ресурсов
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Репозиторий
Минского государственного лингвистического университета
ISSN (online):
Репозиторий МГЛУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике Китайский язык
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Перейти к:
0-9
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 480 до 499 из 556
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Автор(ы)
2022
Универсальное и национальное в китайской квантитативной метафоре
Тун Чао
2022
Устный перевод (второй иностранный язык) (китайский язык) : учеб. программа учреждения высш. образования по учебной дисциплине для специальности: 1-21 06 01 «Современные иностранные языки (по направлениям)»; направление специальности: 1-21 06 01-02 «Современные иностранные языки (перевод)» : УД-188/02/08-I/уч
Гордей, А. Н.
;
Сунь, Сяоцинь
2022
Устный перевод (китайский язык) : учеб. программа учреждения высш. образования по учеб. дисциплине для специальности: 1-21 06 01 «Современные иностранные языки (по направлениям)» направление специальности: 1-21 06 01-02 «Современные иностранные языки (перевод)» : УД-112/02/08-I/уч
Гордей, А. Н.
;
Левицкая, Ю. Д.
2022
Устный перевод специальных текстов (китайский язык) : учеб. программа учреждения высш. образования по учебной дисциплине для специальности: 1-21 06 01 «Современные иностранные языки (по направлениям)»; направления специальности: 1-21 06 01-02 «Современные иностранные языки (перевод)»; специализация: 1-21 06 01-02 03 «Специальный перевод» : УД-36/02/08-I/уч
Гордей, A. Н.
;
Астрамецкий, B. С.
2023
Устойчивые выражения с компонентом-зоонимом, характеризующие человека, в русском и китайском языках
Сыркина, Ю.
2023
Устойчивые выражения с компонентом-числительным один, два, три, четыре, пять в русском и китайском языках
Дробудько, М.
2022
Устойчивые словосочетания с компонентом чай в китайском, русском и английском языках
Аксёнчиков-Бирюков, С. Ю.
2018
«Учебный русско-китайский фразеологический словарь» как один из типов контрастивных словарей
Баско, Н. В.
2019
Учение о языковых категориях в китайской лингвистической традиции
Манкевич, А.
2021
Факторы, влияющие на перевод прагматического маркера это самое в русских художественных текстах на китайский язык
Сунь Сяоли
2021
Финансовые наименования-неологизмы в современном китайском языке
Юй Вэй
2019
Фитонимические образы человека в русском и китайском языках
Инь Дун
2018
Фонетические характеристики китайских пословиц и поговорок
Бучень, М.
2023
Формирование у учащихся 5 класса межкультурной компетенции в процессе обучения чтению на китайском языке
Савчук, В.
2023
Формирование учебно-познавательной компетенции через использование игрового метода на занятиях иностранного языка у взрослых обучающихся с применением электронных средств обучения (на примере китайского языка)
Ковалёва, А. О.
2022
Формулы китайского речевого этикета как отражение специфики национального мышления (на примере устойчивых фраз приветствия, прощания, извинения)
Чигоревская, А. В.
2020
Фразеологизмы в произведении И. С. Тургенева «Отцы и дети» и способы их перевода на китайский язык
Урбанович, И. Г.
;
Ужигэна
2023
Фразеологизмы китайского языка с компонентом-зоонимом
Филипенкова, А.
2021
Фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональное состояние радости в немецком и китайском языках
Пинчук, А.
2022
Фукционирование пословиц в современном китайском языке (на примере чэньюй)
Рачковская, Ксения Тимофеевна