Skip navigation
Главная
Просмотр
Разделы и коллекции
Просмотр ресурсов по:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Справка
Язык
русский
English
Войти
Мой архив
ресурсов
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Репозиторий
Минского государственного лингвистического университета
ISSN (online):
Репозиторий МГЛУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике Художественный перевод
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Перейти к:
0-9
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 213 до 232 из 329
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Автор(ы)
2018
Реалии американской и ирландской действительности в романе К. Тойбина «Бруклин»: их классификация и способы перевода на русский язык
Тригубович, А. О.
2023
Реалии в современном художественном тексте и способы их перевода на английский язык
Хусаинов, С.
2020
Репрезентация ситуации локализации в пространстве китайскоязычного художественного текста и способы ее перевода на русский язык
Кременевская, В. С.
2023
Роль культурного компонента оригинального произведения в осуществлении драматического перевода
Майсюк, Д.
;
Железнякова, О. В.
2020
Роль оценочной лексики портретных описаний персонажа при переводе художественных текстов с испанского языка на русский
Булат, Е. А.
;
Борисевич, Е.
2017
Роль реалий в драме В. Гюго «Эрнани»
Какзанова, Е. М.
2023
Русско-английский перевод высказываний-хеджей, описывающих когнитивные операции говорящего
Соколова, А. В.
2020
Рыгор Барадулін і руска-беларускі мастацкі пераклад (творы Андрэя Вазнясенскага, Барыса Пастарнака)
Сабуць, А. Э.
2018
Рэаліі твораў Э. Хэмінгуэя ў перакладах на беларускую мову
Макоўскі, А. А.
2022
Рэметафарызацыя як спосаб інтэрпрэтацыі аўтарскай метафары ў англамоўным перакладзе (на матэрыяле паэзіі Рыгора Барадуліна)
Шчаглова, Г.
2019
Семантическое поле «Болото» в повести В. Короткевича «Дикая охота короля Стаха»: переводческий аспект
Расстригина, А.
2022
Система образов в романе В. Вулф «Орландо» в аспекте перевода
Кутузова, Ю.
2021
Сленгизмы в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: перевод и переперевод
Орешкевич, А.
2021
Сложность семантического выбора при переводе полисемичных слов
Коноплева, Н. Н.
2017
Соматические фразеологизмы в переводе (на примере романа Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns»)
Солонович, Л. В.
2021
Сопоставительный анализ тавтологии в оригинальном и переводном дискурсах (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»)
Парахонько, Л. В.
2023
Спoсoбы перевoда англoязычнoгo кинoдискурса на русский язык (на материале названий, слoганoв и тизерoв)
Гомонюк, М.
2023
Специфика перевода антропонимов в произведениях Дж. Роулинг
Пецевич, А.
2020
Специфика перевода детской литературы в жанре фэнтези
Марченко, А.
2020
Специфика перевода заголовков медиадискурса
Прудникова, В. С.