Skip navigation
Главная
Просмотр
Разделы и коллекции
Просмотр ресурсов по:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Справка
Язык
русский
English
Войти
Мой архив
ресурсов
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Репозиторий
Минского государственного лингвистического университета
ISSN (online):
Репозиторий МГЛУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике Художественный перевод
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Перейти к:
0-9
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 24 до 43 из 329
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Автор(ы)
2023
Базовая номинация Емельян Пугачёв и ее текстовые заместители: сопоставительное исследование номинаций персонажа в китайских переводах повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка»
Трофимова, О. В.
;
Тун Цзин
2021
Безэквивалентная лексика в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» и специфика ее перевода на русский и белорусский языки
Мельникович, А.
2021
Белорусская рецептивная среда поэта Сергея Есенина в переводах и литературной критике 1920–1930-х годов
Лаптёнок, И. Б.
2020
Белорусские пословицы в китайском изложении
Стрельченя, О.
2021
В творческой лаборатории переводчика: перевод названий фильмов
Голикова, Т. И.
;
Руткевич, К. Л.
2023
Вариативность в переводах романса Ф. Г. Лорки «Romance de la luna, luna»
Цыбулёва, Т. Э.
;
Жилинский, К.
;
Комякова, К.
2023
Верлібр У. Уітмена ў перакладзе Ю. Гаўрука
Ясінская, К.
2020
Верлібр і яго асаблівасці пры перакладзе
Букаеў, Дз. А.
2023
Верш Р. Бёрнса “Я сэрцам у горах” у перакладзе А. Таболіч
Смолік, Д.
2020
Вобразнасць і яе функцыянаванне ў арыгінале і перакладзе
Мантур, А. Я.
2021
«Говорящий» ономастикон иронического фэнтези: аспекты перевода (на материале антропонимов произведения «Going Postal» Т. Пратчетта)
Будникова, Е. И.
;
Акушко, А. А.
2018
Граматычныя трансфармацыі ў перакладзе мастацкага тэксту
Ржавуцкая, М. С.
;
Мароз, С. С.
2021
Грамматические особенности передачи речи персонажей корейских сериалов на русский язык
Судиловская, А.
2020
Гісторыя і сучасны стан беларуска-нямецкіх і нямецка-беларускіх літаратурных перакладаў
Ясюкевіч, А.
2020
Диминутивы в романе Ф. М. Достоевского «Бедные люди» и особенности их перевода на английский язык
Армоник, Л. Б.
;
Юй Цунцзэ
2020
Доместикация и форенизация в свете моделирующей концепции перевода
Колесников, В. В.
2023
Драматические произведения и их перевод : учеб. программа учреждения высш. образования по учебной дисциплине для специальности: 1-21 06 01 Современные иностранные языки (по направлениям) направление специальности: 1-21 06 01 -02 Современные иностранные языки (перевод) специализация: 1-21 06 01-02 02 Художественный перевод : УД-253/02/08-I/уч
Минина, В. Г.
2022
Жанрово-стилистические особенности либретто (на материале оригинала и переводов на русский и английский языки мюзикла «Нотр-дам де Пари»)
Самсонова, Д.
2020
Жанрово-стилистические особенности передачи образности при переводе художественных произведений жанра фэнтези на русский язык (на материале серии романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»)
Сулимова, К.
2023
Женские образы в романе М. Этвуд «Рассказ служанки»: переводческий аспект
Любчук, А.