Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9351
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Харитончик, З. А. | - |
dc.contributor.author | Ян Ли. | - |
dc.date.accessioned | 2022-10-03T11:45:57Z | - |
dc.date.available | 2022-10-03T11:45:57Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Вестник МГЛУ. Сер. 1, Филология. – Минск : МГЛУ, 2022. – № 4 (119). – С. 107-117. | en_US |
dc.identifier.issn | 1819-7620 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9351 | - |
dc.description | Kharitonchik Z. A., Yang Li. On the Translation of Russian Diminutives into Chinese. The article is centred on the analysis of ways of translating diminutives from Russian into Chinese. On the basis of the short novel “Son of the Regiment” by V.P. Kataev and the novel How the Steel was Tempered by N.A. Ostrovsky and their translations into Chinese two major tendencies which the translators follow have been revealed: substitution of derived diminutive forms by their neutral underlying bases and the use of 小 xiǎo ‘little’. They correlate in principle with general tendencies of translating diminutives from Russian into Slavic, Germanic and other languages and result in some loss in the translation of emotionality of the original text. Key words: category; diminutiveness; translation; Russian; Chinese; emotionality. | en_US |
dc.description.abstract | Данная статья посвящена анализу способов перевода диминутивов с русского языка на китайский. На материале повести В. П. Катаева «Сын полка» и романа Н. А. Островского «Как закалялась сталь» и их переводов на китайский язык выявлены две главные стратегии, которым следуют переводчики: замена производных диминутивных форм на их нейтральные производящие единицы, использование 小 xiǎo ‘маленький’. Это в принципе соответствует общим тенденциям перевода диминутивности с русского на славянские, германские и другие языки и приводит в итоге к некоторой потере в переводном тексте эмоционального фона, присущего оригиналу. Ключевые слова: категория; диминутивность; перевод; русский язык; китайский язык; эмоциональность. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.subject | Китайский язык | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.title | О переводе русских диминутивов на китайский язык | en_US |
dc.title.alternative | On the Translation of Russian Diminutives into Chinese | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Вестник МГЛУ. Сер. 1. Филология (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Харитончик З. А., Ян Ли. О переводе русских диминутивов.pdf | 900,67 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.