Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9351
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorХаритончик, З. А.-
dc.contributor.authorЯн Ли.-
dc.date.accessioned2022-10-03T11:45:57Z-
dc.date.available2022-10-03T11:45:57Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationВестник МГЛУ. Сер. 1, Филология. – Минск : МГЛУ, 2022. – № 4 (119). – С. 107-117.en_US
dc.identifier.issn1819-7620-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9351-
dc.descriptionKharitonchik Z. A., Yang Li. On the Translation of Russian Diminutives into Chinese. The article is centred on the analysis of ways of translating diminutives from Russian into Chinese. On the basis of the short novel “Son of the Regiment” by V.P. Kataev and the novel How the Steel was Tempered by N.A. Ostrovsky and their translations into Chinese two major tendencies which the translators follow have been revealed: substitution of derived diminutive forms by their neutral underlying bases and the use of 小 xiǎo ‘little’. They correlate in principle with general tendencies of translating diminutives from Russian into Slavic, Germanic and other languages and result in some loss in the translation of emotionality of the original text. Key words: category; diminutiveness; translation; Russian; Chinese; emotionality.en_US
dc.description.abstractДанная статья посвящена анализу способов перевода диминутивов с русского языка на китайский. На материале повести В. П. Катаева «Сын полка» и романа Н. А. Островского «Как закалялась сталь» и их переводов на китайский язык выявлены две главные стратегии, которым следуют переводчики: замена производных диминутивных форм на их нейтральные производящие единицы, использование 小 xiǎo ‘маленький’. Это в принципе соответствует общим тенденциям перевода диминутивности с русского на славянские, германские и другие языки и приводит в итоге к некоторой потере в переводном тексте эмоционального фона, присущего оригиналу. Ключевые слова: категория; диминутивность; перевод; русский язык; китайский язык; эмоциональность.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.subjectКитайский языкen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.titleО переводе русских диминутивов на китайский языкen_US
dc.title.alternativeOn the Translation of Russian Diminutives into Chineseen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Вестник МГЛУ. Сер. 1. Филология (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Харитончик З. А., Ян Ли. О переводе русских диминутивов.pdf900,67 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.