Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6714
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorВерпечинскис, В. С.-
dc.date.accessioned2021-06-22T10:53:07Z-
dc.date.available2021-06-22T10:53:07Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationКонтрастивные исследования языков и культур : сб. науч. ст. по материалам IV Междунар. науч. конф., Минск, 30-31 окт. 2019 г. – Минск : МГЛУ, 2021. – С. 213-218.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0043-3-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6714-
dc.descriptionVerpechynskis V. S. Occasional Words with the Component -mensch Used by Thomas Bernhard in his Novel “Der Untergeher” in the Aspect of their Translation. The article considers occasional words with the component -mensch used by Thomas Bernhard in his novel “Der Untergeher” and possible ways of their translation into Russian. The original text and the translation by A. V. Markin are compared and analysed.en_US
dc.description.abstractВ статье рассматриваются единицы номинации со статусом ad hoc, встречающиеся в романе Томаса Бернхарда «Der Untergeher», в образовании которых участвует компонент-mensch, на предмет их передачи на русском языке. Для этого проводится сопоставление текста оригинала и перевода, выполненного переводчиком А. В. Маркиным. При переводе окказионализмов важно выполнять не только словообразовательный и стилистический, но и контекстуально-семантический анализ исходных лексических единиц ввиду того, что в случае образования окказионализмов при использовании употребительной словообразовательной модели может иметь место появление новых сем в значении их компонентов. Однако экспликация таких смысловых элементов приводит к большому объему переводческих потерь при трансляции экспрессивных лексических новаций с высокой степенью контекстуальной прикрепленности.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectХудожественный переводen_US
dc.subjectНемецкий языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.titleОкказионализмы Томаса Бернхарда с компонентом -mensch в романе «Der Untergeher» в аспекте переводаen_US
dc.title.alternativeOccasional Words with the Component -mensch Used by Thomas Bernhard in his Novel “Der Untergeher” in the Aspect of their Translationen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Контрастивные исследования языков и культур (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Верпечинскис В. С. Окказионализмы Томаса Бернхарда.pdf293,44 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.