Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6714
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Верпечинскис, В. С. | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-22T10:53:07Z | - |
dc.date.available | 2021-06-22T10:53:07Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Контрастивные исследования языков и культур : сб. науч. ст. по материалам IV Междунар. науч. конф., Минск, 30-31 окт. 2019 г. – Минск : МГЛУ, 2021. – С. 213-218. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0043-3 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6714 | - |
dc.description | Verpechynskis V. S. Occasional Words with the Component -mensch Used by Thomas Bernhard in his Novel “Der Untergeher” in the Aspect of their Translation. The article considers occasional words with the component -mensch used by Thomas Bernhard in his novel “Der Untergeher” and possible ways of their translation into Russian. The original text and the translation by A. V. Markin are compared and analysed. | en_US |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются единицы номинации со статусом ad hoc, встречающиеся в романе Томаса Бернхарда «Der Untergeher», в образовании которых участвует компонент-mensch, на предмет их передачи на русском языке. Для этого проводится сопоставление текста оригинала и перевода, выполненного переводчиком А. В. Маркиным. При переводе окказионализмов важно выполнять не только словообразовательный и стилистический, но и контекстуально-семантический анализ исходных лексических единиц ввиду того, что в случае образования окказионализмов при использовании употребительной словообразовательной модели может иметь место появление новых сем в значении их компонентов. Однако экспликация таких смысловых элементов приводит к большому объему переводческих потерь при трансляции экспрессивных лексических новаций с высокой степенью контекстуальной прикрепленности. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Художественный перевод | en_US |
dc.subject | Немецкий язык | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.title | Окказионализмы Томаса Бернхарда с компонентом -mensch в романе «Der Untergeher» в аспекте перевода | en_US |
dc.title.alternative | Occasional Words with the Component -mensch Used by Thomas Bernhard in his Novel “Der Untergeher” in the Aspect of their Translation | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Контрастивные исследования языков и культур (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Верпечинскис В. С. Окказионализмы Томаса Бернхарда.pdf | 293,44 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.