Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6709
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Супрун-Белевич, Л. Р. | - |
dc.contributor.author | Иванов, К. И. | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-22T09:55:51Z | - |
dc.date.available | 2021-06-22T09:55:51Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Контрастивные исследования языков и культур : сб. науч. ст. по материалам IV Междунар. науч. конф., Минск, 30-31 окт. 2019 г. – Минск : МГЛУ, 2021. – С. 190-196. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0043-3 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6709 | - |
dc.description | Suprun-Belevich L. R., Ivanov K. I. Interpretation of an Original Text as a Source of Variants and Invariants in Bulgarian Translations of Children’s Poems by V. Mayakovsky. The article explores interpretations of the original text in three Bulgarian translations of a poem by Vladimir Mayakovsky “What is Good and What is Bad”. The results of the comparative analysis elucidate similarities and differences between the texts under scrutiny as well as. individual patterns of conveying the. | en_US |
dc.description.abstract | В данной статье исследуются интерпретационные позиции трех болгарских переводчиков детской поэзии В. Маяковского и их отражение в выборе языковых и художественных средств для воссоздания идейно-смыслового и эстетического содержания стихотворения «Что такое хорошо и что такое плохо?». Сравнительный анализ оригинала и его болгарских аналогов используется для выделения сходств и различий между ними и определения закономерностей индивидуальной передачи инвариантных и вариантных значений исходного текста. Выявляется также роль национально-обусловленных компонентов интерпретации, связанных с прагматической адаптацией оригинала для восприятия в другом языковом и культурном социуме. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Художественный перевод | en_US |
dc.subject | Болгарский язык | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.title | Интерпретация оригинала как источник вариантов и инвариантов в болгарских переводах детских стихов В. Маяковского | en_US |
dc.title.alternative | Interpretation of an Original Text as a Source of Variants and Invariants in Bulgarian Translations of Children’s Poems by V. Mayakovsky | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Контрастивные исследования языков и культур (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Супрун-Белевич Л. Р., Иванов К. И. Интерпретация оригинала как источник.pdf | 476,82 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.