Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6709
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСупрун-Белевич, Л. Р.-
dc.contributor.authorИванов, К. И.-
dc.date.accessioned2021-06-22T09:55:51Z-
dc.date.available2021-06-22T09:55:51Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationКонтрастивные исследования языков и культур : сб. науч. ст. по материалам IV Междунар. науч. конф., Минск, 30-31 окт. 2019 г. – Минск : МГЛУ, 2021. – С. 190-196.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0043-3-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6709-
dc.descriptionSuprun-Belevich L. R., Ivanov K. I. Interpretation of an Original Text as a Source of Variants and Invariants in Bulgarian Translations of Children’s Poems by V. Mayakovsky. The article explores interpretations of the original text in three Bulgarian translations of a poem by Vladimir Mayakovsky “What is Good and What is Bad”. The results of the comparative analysis elucidate similarities and differences between the texts under scrutiny as well as. individual patterns of conveying the.en_US
dc.description.abstractВ данной статье исследуются интерпретационные позиции трех болгарских переводчиков детской поэзии В. Маяковского и их отражение в выборе языковых и художественных средств для воссоздания идейно-смыслового и эстетического содержания стихотворения «Что такое хорошо и что такое плохо?». Сравнительный анализ оригинала и его болгарских аналогов используется для выделения сходств и различий между ними и определения закономерностей индивидуальной передачи инвариантных и вариантных значений исходного текста. Выявляется также роль национально-обусловленных компонентов интерпретации, связанных с прагматической адаптацией оригинала для восприятия в другом языковом и культурном социуме.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectХудожественный переводen_US
dc.subjectБолгарский языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.titleИнтерпретация оригинала как источник вариантов и инвариантов в болгарских переводах детских стихов В. Маяковскогоen_US
dc.title.alternativeInterpretation of an Original Text as a Source of Variants and Invariants in Bulgarian Translations of Children’s Poems by V. Mayakovskyen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Контрастивные исследования языков и культур (статьи)



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.