Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6653
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПопова, Т. В.-
dc.date.accessioned2021-06-17T07:23:43Z-
dc.date.available2021-06-17T07:23:43Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationЖизнь языка в культуре и социуме : сб. науч. ст. – Минск : МГЛУ, 2021. – С. 177-181.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0028-0-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6653-
dc.description.abstractАдекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения переводческих трансформаций.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectИспанский языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.titleПричины возникновения переводческих несоответствий (на материале сопоставления испаноязычного оригинала и его перевода на русский язык)en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Жизнь языка в культуре и социуме (статьи)



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.