Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/3221
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Талалаева, Е. Ю. | - |
dc.date.accessioned | 2020-04-22T15:01:30Z | - |
dc.date.available | 2020-04-22T15:01:30Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Молодые ученые в инновационном поиске : сб. науч. ст. по материалам VII Междунар. науч. конф., Минск, 30-31 мая 2018 г. : в 2 ч. – Минск : МГЛУ, 2019. – Ч. 2. – С. 135-140. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-460-914-0 (Ч.2) | - |
dc.identifier.isbn | 978-985-460-868-6 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/3221 | - |
dc.description | Talalaeva E. Yu. Peculiarities of Тranslating the Сoncept “Tragödie” in M. Heidegger’s Philosophical Writings. The paper presents a comparative analysis of the original philosophical concept Tragödie of Heidegger’s specific language system and its equivalent in Russian ‘трагедия’. The author comes to the conclusion that the use of the word ‘трагедия’ in the Russian language when translating the researched concept is justified only when clarifying Heidegger's philosophical views regarding the phenomena of poetry and language as a whole. | en_US |
dc.description.abstract | В рамках данного исследования проводится сопоставительный анализ оригинальной философской терминологии выдающегося немецкого философа Мартина Хайдеггера и общепринятого перевода его текстов на русский язык. В качестве примера приводится одно из фундаментальных понятий для поздней хайдеггеровской философии Tragödie – ‘трагедия’. Автором статьи обосновывается специфика, сопутствующая употреблению данного языкового эквивалента понятию Tragödie в русском языке. Особое внимание уделяется культурно-философскому контексту, учитывающему нюансы этимологии слова и последующую трансформацию его смысла в контексте оригинальной языковой системы, сконструированной философом на основе немецкого языка. Автор приходит к выводу, что использование в русском языке слова ‘трагедия’ при переводе концепта Tragödie целесообразно лишь при прояснении философских представлений Хайдеггера о соотношении феномена поэзии и языка в целом. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Сравнительное языкознание. Сопоставительная лингвистика | en_US |
dc.subject | Лексикология. Лексическая семантика | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.subject | Немецкий язык | en_US |
dc.title | Специфика перевода концепта «трагедия» в философских сочинениях М. Хайдеггера | en_US |
dc.title.alternative | Peculiarities of Тranslating the Сoncept “Tragödie” in M. Heidegger’s Philosophical Writings | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Молодые учёные в инновационном поиске : сборник научных статей (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Талалаева Е. Ю. Специфика перевода концепта «трагедия».pdf | 193,61 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.