Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2234
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Хименкова, Д. В. | - |
dc.date.accessioned | 2020-02-14T13:27:24Z | - |
dc.date.available | 2020-02-14T13:27:24Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Молодые ученые в инновационном поиске : материалы V Междунар. науч. конф., Минск, 24–25 мая 2016 г. – Минск : МГЛУ, 2017. – С. 161-163. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-460-807-5 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/2234 | - |
dc.description | Himenkova D. V. Prosody-Syntactic Aspects of a Documentary Script English-Russian Translation. The paper shows that in the process of translation of a documentary the original idea of the author conveyed in words is interconnected with the intonation and rhythm expressed by syntactic structures. The translator may preserve or change syntagmatic divisions of phrases in accordance with the two main goals – reproduction of intonation and emotional meaning and impact by means of the Russian language and compliance to the synchronization of sound and visual picture. Such skills are fully acquired in practical translation activities. | en_US |
dc.description.abstract | Настоящая статья представляет собой практическое исследование просодико-синтаксической структуры сценария документального фильма «Money, Banking, and the Federal Reserve» и его перевода на русский язык. Переводчик может сохранять или изменять синтагматическое членение фразы в соответствии с двумя главными задачами – воспроизведением средствами русского языка интонационно-эмоционального и воздействующего смысла и выполнением требований к синхронизации звукового и зрительного ряда. Полное овладение мастерством перевода для последующего озвучивания фильма требует практического опыта. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Английский язык | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.subject | Фонетика и фонология | - |
dc.title | Просодико-синтаксический аспект перевода текстового сценария документального фильма с английского языка на русский | en_US |
dc.title.alternative | Prosody-Syntactic Aspects of a Documentary Script English-Russian Translation | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Молодые ученые в инновационном поиске : материалы Международной научной конференции (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Хименкова Д. В. Просодико-синтаксический аспект перевода текстового.pdf | 159,47 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.