Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1875
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Шевцова, А. К. | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-31T09:49:48Z | - |
dc.date.available | 2019-10-31T09:49:48Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Контрастивные исследования языков и культур : материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 25–26 окт. 2017 г. : в 2 ч. – Минск : МГЛУ, 2018. – Ч. 1. – С. 246-249. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-460-888-4 (Ч. 1) | - |
dc.identifier.isbn | 978-985-460-887-7 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1875 | - |
dc.description | Shevtsova А. К. Language Transformations in the Translation of Animated Cartoons (on the Material of the Russian, English and Belarusian Languages). As a result of the research, the most frequently used types of language transformations have been identified in the translation with the use of three typologically different languages. It becomes obvious that the choice of types of the language transformations is caused by the will of the translator, by the peculiarities of the structure of the original language and the language of translation, and by the "direction" of the translation activity. | en_US |
dc.description.abstract | В настоящей статье представлены наиболее частотные типы переводческих трансформаций на материале мультипликационных фильмов на русском, английском и белорусском языках. В результате проведенного исследования было установлено, что при переводе с русского языка на английский чаще всего используются такие языковые трансформации, как добавление, перемещение, лексическая замена, а с английского языка на русский – модуляция, грамматическая замена. При этом антонимический перевод и опущение достаточно часто используются при переводе как с русского языка на английский, так и с английского на русский. Кроме того, сопоставление типов языковых трансформаций при переводе с белорусского языка на русский и с английского языка на русский позволило выявить как общие, так и специфические черты. Опущение является наиболее универсальной языковой трансформацией и входит в число самых частотных типов переводческих трансформаций во всех трех языках и обоих «направлениях» перевода. Специфическими типами трансформаций при переводе с белорусского языка на русский представляются синтаксическое уподобление и грамматическая замена. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.subject | Английский язык | en_US |
dc.subject | Белорусский язык | en_US |
dc.title | Языковые трансформации при переводе мультипликационных фильмов (на материале русского, английского и белорусского языков) | en_US |
dc.title.alternative | Language Transformations in the Translation of Animated Cartoons (on the Material of the Russian, English and Belarusian Languages) | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Контрастивные исследования языков и культур : материалы Международной научной конференции (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Шевцова А. К. Языковые трансформации при переводе.pdf | 163,87 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.