Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1869
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Романовская, Е. А. | - |
dc.contributor.author | Змачинская, М. С. | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-31T08:29:59Z | - |
dc.date.available | 2019-10-31T08:29:59Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Контрастивные исследования языков и культур : материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 25–26 окт. 2017 г. : в 2 ч. – Минск : МГЛУ, 2018. – Ч. 2. – С. 100-103. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-460-889-1 (Ч. 2) | - |
dc.identifier.isbn | 978-985-460-887-7 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1869 | - |
dc.description | Romanovskaya Е. А., Zmachinskaya М. S. Strategies Applied to Translation of Quazi-terms and Quazi-realias in the Book Series by J. K. Rowling Harry Potter. Works by J. K. Rowling provide a wide range of material for linguistic and translational research. To make the analysis of translation strategies more convenient the quazi-terms and quazi-realias in the novel Harry Potter can be subdivided into four groups based on their meaning: characters’ names, nature realias, social life elements and everyday things. | en_US |
dc.description.abstract | Произведения жанра фэнтези вызывают большой интерес с точки зрения лингвистики и переводоведения в силу наличия большого количества авторских новообразований, разновидностью которых являются квазилексемы. Классификация квазитерминов и квазиреалий по степени их мотивированности может определять выбор стратегии перевода. Согласно данной классификации, квазилексемы подразделяются на ксенонимы (квазиреалии первого порядка, не нуждающиеся в трансформации); полионимы, обладающие прозрачной или затемненной внутренней формой и играющие важную роль для создания атмосферы фэнтези (квазиреалии второго и третьего порядков); идионимы – квазиреалии четвертого порядка, отсутствующие в оригинальном тексте и являющиеся непосредственным изобретением переводчика. При переводе единиц безэквивалентной лексики, в том числе квазилексем, переводчику в каждом отдельном случае необходимо принимать решение, каким способом он воспользуется. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Литературоведение | en_US |
dc.subject | Лексикология. Лексическая семантика | en_US |
dc.subject | Английский язык | en_US |
dc.title | Стратегии перевода квазитерминов и квазиреалий на примере произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» | en_US |
dc.title.alternative | Strategies Applied to Translation of Quazi-terms and Quazi-realias in the Book Series by J. K. Rowling Harry Potter | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Контрастивные исследования языков и культур : материалы Международной научной конференции (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Романовская Е. А., Змачинская М. С. Стратегии перевода квазитерминов.pdf | 169,38 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.