Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1869
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorРомановская, Е. А.-
dc.contributor.authorЗмачинская, М. С.-
dc.date.accessioned2019-10-31T08:29:59Z-
dc.date.available2019-10-31T08:29:59Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationКонтрастивные исследования языков и культур : материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 25–26 окт. 2017 г. : в 2 ч. – Минск : МГЛУ, 2018. – Ч. 2. – С. 100-103.en_US
dc.identifier.isbn978-985-460-889-1 (Ч. 2)-
dc.identifier.isbn978-985-460-887-7-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1869-
dc.descriptionRomanovskaya Е. А., Zmachinskaya М. S. Strategies Applied to Translation of Quazi-terms and Quazi-realias in the Book Series by J. K. Rowling Harry Potter. Works by J. K. Rowling provide a wide range of material for linguistic and translational research. To make the analysis of translation strategies more convenient the quazi-terms and quazi-realias in the novel Harry Potter can be subdivided into four groups based on their meaning: characters’ names, nature realias, social life elements and everyday things.en_US
dc.description.abstractПроизведения жанра фэнтези вызывают большой интерес с точки зрения лингвистики и переводоведения в силу наличия большого количества авторских новообразований, разновидностью которых являются квазилексемы. Классификация квазитерминов и квазиреалий по степени их мотивированности может определять выбор стратегии перевода. Согласно данной классификации, квазилексемы подразделяются на ксенонимы (квазиреалии первого порядка, не нуждающиеся в трансформации); полионимы, обладающие прозрачной или затемненной внутренней формой и играющие важную роль для создания атмосферы фэнтези (квазиреалии второго и третьего порядков); идионимы – квазиреалии четвертого порядка, отсутствующие в оригинальном тексте и являющиеся непосредственным изобретением переводчика. При переводе единиц безэквивалентной лексики, в том числе квазилексем, переводчику в каждом отдельном случае необходимо принимать решение, каким способом он воспользуется.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectЛитературоведениеen_US
dc.subjectЛексикология. Лексическая семантикаen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.titleСтратегии перевода квазитерминов и квазиреалий на примере произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»en_US
dc.title.alternativeStrategies Applied to Translation of Quazi-terms and Quazi-realias in the Book Series by J. K. Rowling Harry Potteren_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Контрастивные исследования языков и культур : материалы Международной научной конференции (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Романовская Е. А., Змачинская М. С. Стратегии перевода квазитерминов.pdf169,38 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.