Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1833
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Баханович, А. С. | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-29T14:34:58Z | - |
dc.date.available | 2019-10-29T14:34:58Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Контрастивные исследования языков и культур : материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 25–26 окт. 2017 г. : в 2 ч. – Минск : МГЛУ, 2018. – Ч. 2. – С. 7-11. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-460-889-1 (Ч. 2) | - |
dc.identifier.isbn | 978-985-460-887-7 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1833 | - |
dc.description | Bakhanovich А. S. The Peculiarities of English-Russian Translation of Ironical Expressions Functioning in Artistic Discourse. The paper considers three types of irony characteristic of artistic discourse. It is shown that ways of rendering ironic expressions are rather variational. Different factors have to be taken into account: subjective, cognitive, pragmatic and cultural. The author's individuality also can’t be ignored. The aim of the present study is to shed some light on the concept of irony in order to make it clearer to translators. | en_US |
dc.description.abstract | Устанавливается специфика перевода иронических высказываний с английского языка на русский на материале англоязычного романа Стивена Фрая «Гиппопотам». Роль иронии в художественном произведении неоспорима, поскольку целью острого писательского ума является создание комического эффекта при помощи иронических высказываний. В статье представлены три основных типа иронии, выявленных в романе, а также стилистические маркеры иронических высказываний. Новизна исследования состоит в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Лингвистика текста. Лингвостилистика | en_US |
dc.subject | Английский язык | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.title | Особенности англо-русского перевода иронических высказываний, функционирующих в художественном дискурсе | en_US |
dc.title.alternative | The Peculiarities of English-Russian Translation of Ironical Expressions Functioning in Artistic Discourse | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Контрастивные исследования языков и культур : материалы Международной научной конференции (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Баханович А. С. Особенности англо-русского перевода иронических.pdf | 190,92 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.