Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1796
Название: | Смысловая интерпретация глагола в современных переводах «Слова о полку Игореве» |
Другие названия: | The Semantic Interpretation of the Verb in Modern Translations of «The Lay of Igor’s Campaign» |
Авторы: | Горбань, О. А. |
Ключевые слова: | Языкознание (лингвистика) Сравнительное языкознание. Сопоставительная лингвистика Прикладное языкознание Перевод Грамматика Русский язык Английский язык Белорусский язык |
Дата публикации: | 2018 |
Издатель: | Минский государственный лингвистический университет |
Библиографическое описание: | Контрастивные исследования языков и культур : материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 25–26 окт. 2017 г. : в 2 ч. – Минск : МГЛУ, 2018. – Ч. 1. – С. 10-15. |
Аннотация: | В докладе рассматриваются глагол рискати, его производные дорискати и перерискати в двух фрагментах из «Слова о полку Игореве» и способы их перевода на современный русский, белорусский, английский языки. Выделены компоненты значений древнерусских и современных русских глаголов; отмечены семантические изменения в истории слов, перегруппировка сем в их смысловой структуре. В семантике древнерусского глагола наиболее значимым был признак ‘быстрое перемещение’, в русском добавились ‘разнонаправленность’, ‘наличие цели (поиски)’, ‘бесцельность’, а также ассоциативный признак ‘действие хищника’. Разные комбинации сем находят отражение в вариантах перевода. При переложении текста «Слова» на русский и белорусский языки переводчики могут оставлять данные глаголы без замены, передавать их лексемами со значением быстрого перемещения, лексемами со значением разнонаправленного перемещения, имеющего своей целью поиски, и т.д. Англоязычные переводчики чаще передают быстроту движения; в русских переводах и английских переводах русскоязычных авторов в значительной степени проявляется влияние современного русского языка. |
Описание: | Gorban О. А. The Semantic Interpretation of the Verb in Modern Translations of «The Lay of Igor’s Campaign». The paper deals with the verb рискати with its derivatives in “The Lay of Igor’s Campaign” and their translations into modern Russian, Belarusian, English languages. The author identifies semantic components in the verb meanings, describes their rearrangement which determines variants of the translation. |
URI: | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1796 |
ISBN: | 978-985-460-888-4 (Ч. 1) 978-985-460-887-7 |
Располагается в коллекциях: | Контрастивные исследования языков и культур : материалы Международной научной конференции (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Горбань О. А. Смысловая интерпретация глагола в современных.pdf | 232,46 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.