Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16932
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorВашкявичус, В. Ю.-
dc.date.accessioned2025-03-05T07:57:33Z-
dc.date.available2025-03-05T07:57:33Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationВашкявичус, В. Ю. К вопросу о лингвокультурной адаптации в аудиовизуальном переводе кинотекста / В. Ю. Вашкявичус // Язык–Семиотика–Культура : сб. науч. ст. по итогам междунар. науч. конф., Минск, 20–21 нояб. 2023 г. : в 2 ч. / Мин. гос. лингвист. ун-т ; редкол. : А. М. Дудина (отв. ред.), Л. Г. Бондарчук (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – Ч. 2. – С. 94–98.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0285-7 (Ч. 2)-
dc.identifier.isbn978-985-28-0278-9-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16932-
dc.descriptionThe transmission of national cultural aspects and the translation of certain cultural features of the language speakers in audiovisual translation represent a complex problem. On the one hand, the limits of audiovisual translation do not leave space for the translator to provide the text with an extensive translation comment. On the other hand, neglecting cultural subtext may lead to a false understanding by the viewer of the original concept of the cinematic text, resulting in a loss of communicative effect. This study focuses on analyzing the difficulties related to the transmission of linguistic and cultural information in audiovisual translation of cinematic texts, using Chinese films and TV series as examples. K e y w o r d s: cinematic text; audiovisual translation; translation transformations; translation comment; linguistic and cultural adaptation.en_US
dc.description.abstractПередача аспектов национальной культуры носителей того или иного языка в аудиовизуальном переводе представляют собой сложную проблему. С одной стороны, рамки аудиовизуального перевода не оставляют переводчику пространства для снабжения текста развернутым переводческим комментарием, с другой, пренебрежение культурным подтекстом может привести к ложному пониманию зрителем исходного замысла кинотекста, потере коммуникативного эффекта. Настоящее исследование фокусируется на анализе сложностей, связанных с передачей лингвокультурной информации при аудиовизуальном переводе кинотекста (на материале китайских фильмов и сериалов). К л ю ч е в ы е с л о в а: кинотекст; аудиовизуальный перевод; переводческие трансформации; переводческий комментарий; лингвокультурная адаптация.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectХудожественный переводen_US
dc.subjectКитайский языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.titleК вопросу о лингвокультурной адаптации в аудиовизуальном переводе кинотекстаen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Язык - семиотика - культура (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
94-98.pdf725,63 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.