Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16912
Название: Функционирование безэквивалентной лексики в публицистическом и художественном дискурсах
Авторы: Тучинский, А. В.
Ключевые слова: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Художественный перевод
Английский язык
Русский язык
Дата публикации: 2024
Издатель: Минский государственный лингвистический университет
Библиографическое описание: Тучинский, А. В. Функционирование безэквивалентной лексики в публицистическом и художественном дискурсах / А. В. Тучинский // Язык–Семиотика–Культура : сб. науч. ст. по итогам междунар. науч. конф., Минск, 20–21 нояб. 2023 г. : в 2 ч. / Мин. гос. лингвист. ун-т ; редкол. : А. М. Дудина (отв. ред.), Л. Г. Бондарчук (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – Ч. 1. – С. 201–208.
Аннотация: В статье устанавливается особая роль предикативности как синтаксической категории и языковой универсалии, определяющей функциональную специфику предложения и являющейся ключевым конституирующим признаком предложения, который относит информацию к действительности и формирует единицу, предназначенную для сообщения. Уточняется контекстное окружение безэквивалентной лексики, её расположение в линейном ряду, характер подчинённых связей, что способствует более точной и адекватной трансляции безэквивалентных лексических единиц на язык реципиента с учётом их функционирования в тексте языка перевода. Безэквивалентные лексические единицы представлены как свёрнутый текст, который можно интерпретировать как символ, ценную информацию о национально-культурном своеобразии того или иного народа, его истории, материальной и духовной культуре. К л ю ч е в ы е с л о в а: коммуникативность; предикативность; обучающий текст; перевод; безэквивалентные лексические единицы.
Описание: The article manifests the special role of predicativity as a syntactic category and linguistic universal, which determines the functional specifics of the sentence and is the key constitutive feature of the sentence, which relates information to reality and forms a unit intended for communication. The paper clarifies the contextual environment of non-equivalent vocabulary, its location in a linear series, and the nature of subordinate relationships. This contributes to a more accurate and adequate translation of non-equivalent lexical units into the recipient language taking into account its functioning in the text of the target language. Non-equivalent lexical units are presented as a folded text that can be interpreted as a symbol, valuable information about the national and cultural identity of a particular nation, its history, material and spiritual culture. K e y w o r d s: communicativity; predicativity; training text; translation; non-equivalent lexical units.
URI: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16912
ISBN: 978-985-28-0279-6 (Ч. 1)
978-985-28-0278-9
Располагается в коллекциях:Язык - семиотика - культура (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
201-208.pdf304,04 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.