Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15400
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЦигель, В. В.-
dc.date.accessioned2024-07-12T10:54:31Z-
dc.date.available2024-07-12T10:54:31Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЦигель, В. В. К вопросу о целесообразности приёма вольного перевода / В. В. Цигель // Романистика в современном поликультурном мире : сб. науч. ст. / редкол.: М. Н. Романкевич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 96–99.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0254-3-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15400-
dc.descriptionTsigel, V. This article discusses the features of the method of free translation, which is a translationexposition and has a subjective nature. At the same time, the text is transferred to another language while preserving the meaning and ideas of the original work, but with a freer approach to language forms and structures. This is one of the most popular types of translation, because it provides the translator not only with a certain degree of arbitrariness in recreating the content of the original, but also the opportunity to convey his vision and understanding of the source text by means of a foreign language. K e y w o r d s: free translation; foreign-language manner; stylistic nuance; verbal translation; deformation of meaning; equivalence.en_US
dc.description.abstractВ данной статье рассматриваются особенности приема вольного перевода, представляющего собой перевод-переложение и имеющего субъективный характер. При этом текст передается на другой язык с сохранением смысла и идей исходного произведения, но с более свободным подходом к языковым формам и структурам. Это один из наиболее популярных видов перевода, поскольку он предоставляет переводчику не только определённую степень произвольности в воссоздании содержания подлинника, но и возможность передать средствами иностранного языка своё видение и понимание исходного текста. К л ю ч е в ы е с л о в а: вольный перевод; иноязычность; стилистическая окраска; буквальный перевод; деформация смысла; эквивалентность.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectиспen_US
dc.titleК вопросу о целесообразности приёма вольного переводаen_US
dc.title.alternativeTo the question of the expediency of free translationen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Романистика в современном поликультурном мире (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
96-99.pdf676,65 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.