Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15400
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Цигель, В. В. | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-12T10:54:31Z | - |
dc.date.available | 2024-07-12T10:54:31Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Цигель, В. В. К вопросу о целесообразности приёма вольного перевода / В. В. Цигель // Романистика в современном поликультурном мире : сб. науч. ст. / редкол.: М. Н. Романкевич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 96–99. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0254-3 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15400 | - |
dc.description | Tsigel, V. This article discusses the features of the method of free translation, which is a translationexposition and has a subjective nature. At the same time, the text is transferred to another language while preserving the meaning and ideas of the original work, but with a freer approach to language forms and structures. This is one of the most popular types of translation, because it provides the translator not only with a certain degree of arbitrariness in recreating the content of the original, but also the opportunity to convey his vision and understanding of the source text by means of a foreign language. K e y w o r d s: free translation; foreign-language manner; stylistic nuance; verbal translation; deformation of meaning; equivalence. | en_US |
dc.description.abstract | В данной статье рассматриваются особенности приема вольного перевода, представляющего собой перевод-переложение и имеющего субъективный характер. При этом текст передается на другой язык с сохранением смысла и идей исходного произведения, но с более свободным подходом к языковым формам и структурам. Это один из наиболее популярных видов перевода, поскольку он предоставляет переводчику не только определённую степень произвольности в воссоздании содержания подлинника, но и возможность передать средствами иностранного языка своё видение и понимание исходного текста. К л ю ч е в ы е с л о в а: вольный перевод; иноязычность; стилистическая окраска; буквальный перевод; деформация смысла; эквивалентность. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | исп | en_US |
dc.title | К вопросу о целесообразности приёма вольного перевода | en_US |
dc.title.alternative | To the question of the expediency of free translation | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Романистика в современном поликультурном мире (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
96-99.pdf | 676,65 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.