Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15367
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Осипова, Я. Э. | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-12T07:08:12Z | - |
dc.date.available | 2024-07-12T07:08:12Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Осипова, Я. Э. Перевод интерферированной речи как особая ситуация устного перевода / Я. Э. Осипова // Вестник МГЛУ. Сер. 2, Педагогика, психология, методика преподавания иностранных языков. – 2024. – № 1 (43). – С. 72–80. | en_US |
dc.identifier.issn | 1819-7639 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15367 | - |
dc.description | Osipava, Y. The article discusses the peculiarities of interpreting in conditions when the sender of the message is a non-native speaker of English and his/her speech contains significant phonetic deviations. The characteristics of interfered speech translation as a special situation of interpreting are analysed. They include the participation of a non-native English speaker in the act of communication; the occurence of phonetic deviations, caused by a low or intermediate level of interlanguage proficiency, which affect the process and quality of translation; the presence of additional cognitive load on the interpreter, caused by interferent processes in the sender speech at all stages of the interpreting process. The importance of developing specialised methods for training interpreters is emphasised. Key words : interpreting, interfered speech, English, phonetic difficulties, interpeting training. | en_US |
dc.description.abstract | Статья посвящена исследованию особенностей устного перевода в условиях, когда адресант сообщения является неносителем английского языка и его речь содержит значительные фонетические отклонения. В работе анализируются характеристики перевода интерферированной речи как особой ситуации устного перевода: участие в акте коммуникации адресанта-неносителя английского языка; наличие у адресанта сообщения фонетических девиаций, вызванных низким или средним уровнем владения интеръязыком, которые оказывают влияние на процесс и качество перевода; наличие дополнительной когнитивной нагрузки на переводчика на всех стадиях процесса перевода, вызванных интерферентными процессами в речи адресанта. Подчеркивается важность необходимости разработки специализированных методик для обучения переводчиков, способных эффективно работать в условиях межкультурной коммуникации с участием неносителей английского языка. К л ю ч е в ы е с л о в а : устный перевод, интерферированная речь, английский язык, фонетические трудности, обучение переводу. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Методика преподавания отдельных языков | en_US |
dc.subject | Обучение видам речевой деятельности (говорение, чтение, письмо, перевод, аудирование) | en_US |
dc.subject | Английский язык | en_US |
dc.title | Перевод интерферированной речи как особая ситуация устного перевода | en_US |
dc.title.alternative | Interpreting of Interfered Speech as a Specific Situation of Interpreting | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Вестник МГЛУ. Серия 2. Педагогика, психология, методика преподавания иностранных языков (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
72-80.pdf | 8,4 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.