Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15319
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЧура, Д. В.-
dc.date.accessioned2024-07-10T09:31:21Z-
dc.date.available2024-07-10T09:31:21Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЧура, Д. В. Особенности перевода названий китайских блюд на русский язык / Д. В. Чура // Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февр. 2024 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 463–466.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0255-0-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15319-
dc.descriptionChura, D. V. The peculiarities of national culture are manifested in all aspects of life, including culinary culture, which is an important part of everyday life. Gastronomic preferences reflect the cultural code of the people and open the possibility of immersion in the linguoculture of the country. The names of Chinese dishes differ significantly from the names of Russian dishes not only in the structure and composition of words, but also in the content of cultural information, metaphors and other significant elements. This complicates the translation process and requires a special approach to the translation of specific lexical material. In this article we will consider the optimal models of translating the names of Chinese dishes into Russian, their nominations, as well as identify the translation criteria. Key words: Dish, China, translation, name, cooking method, main product, dish nomination, menu.en_US
dc.description.abstractОсобенности национальной культуры проявляются во всех аспектах жизни, включая кулинарную культуру, которая является важной частью повседневной жизни. Гастрономические предпочтения отражают культурный код народа и открывают возможность погружения в лингвокультуру страны. Названия китайских блюд существенно отличаются от названий русских блюд не только по структуре и составу слов, но и по содержанию культурной информации, метафор и других значимых элементов. Это усложняет процесс перевода и требует особого подхода к переводу специфического лексического материала. В данной статье мы рассмотрим оптимальные модели перевода названий китайских блюд на русский язык, их номинации, а также выявим критерии перевода. Ключевые слова. Блюдо, Китай, перевод, название, способ приготовления, основной продукт, номинации блюд, меню.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectКитайский языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.titleОсобенности перевода названий китайских блюд на русский языкen_US
dc.title.alternativePeculiarities of translating the names of Chinese dishes into Russianen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февраля 2024 г. (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
463-466.pdf416,76 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.