Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15279
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorРаткевич, К. Д.-
dc.date.accessioned2024-07-10T07:05:22Z-
dc.date.available2024-07-10T07:05:22Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationРаткевич, К. Д. Особенности устного перевода в ходе международной пресс-конференции (на материале русского и английского языков) / К. Д. Раткевич // Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февр. 2024 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 342–344.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0255-0-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15279-
dc.descriptionRatkevich, K. D. The article deals with the peculiarities of interpreting an international press conference, determines the specifics of translation of each of the stages of this type of international communication. The paper highlights the difficulties faced by the translator in the process of his work. The article considers the peculiarities of preparation for interpreting at events of this format. The translation is analyzed on the basis of a fragment of Vladimir Putin's annual press conference in 2018. This fragment includes the response of the President of the Russian Federation to the question of an American journalist about Donald Trump's statements regarding the withdrawal of troops from Syria and the US victory over the terrorist organization ISIS. The authors also offer their own translations of fragments of international communication that are of particular translation interest. Keywords: interpreting; political speech; press conference; international communication.en_US
dc.description.abstractВ статье рассматриваются особенности устного перевода международной пресс-конференции, определяется специфика перевода каждого из этапов данного вида международного общения. В работе выделены трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей работы. В статье рассмотрены особенности подготовки к устному переводу на мероприятиях такого формата. Анализ перевода проведен на основе фрагмента ежегодной пресс-конференции Владимира Владимировича Путина 2018 года. Данный фрагмент включает ответ президента Российской Федерации на вопрос американской журналистки о заявлениях Дональда Трампа касательно вывода войск из Сирии и победы США над террористической организацией ИГИЛ. Также предложен собственный перевод вызывающих особый переводческий интерес фрагментов международного общения. Ключевые слова: устный перевод; политическое выступление; пресс-конференция; международное общение.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.titleОсобенности устного перевода в ходе международной пресс-конференции (на материале русского и английского языков)en_US
dc.title.alternativePeculiarities of interpretation in the course of international press conference (on the material of Russian and English languages)en_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февраля 2024 г. (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
342-344.pdf166,73 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.