Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/14367
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorРогачевская, М. С.-
dc.date.accessioned2024-03-12T12:14:36Z-
dc.date.available2024-03-12T12:14:36Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationРогачевская, М. С. «Неудобное» в художественном переводе, или уровни сниженной лексики в русском, английском и белорусском языках / М. С. Рогачевская // Вестник МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2024. – № 1 (128). – С. 58–68.en_US
dc.identifier.issn1819-7620-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/14367-
dc.descriptionRagachewskaya М. “The Embarrassing” in Fiction Translation, or the Levels of Substandard Vocabulary in Russian, English and Belarusian. The article is devoted to identifying the levels of substandard vocabulary in the English, Russian and Belarusian languages. A special status of such vocabulary in the literary texts is noted as part of the characters’ authentic images or as a “cast” of life. The article examines four levels of substandard vocabulary; at that, specific examples of translated fictional texts prove the uneven perception of rude, obscene and jargon-slang vocabulary in different languages. Based on the study of experience in translating substandard words and phrases, the article considers options of adequate rendering of this type of content from English into Russian. The author also notes the absence of obscene tabooed vocabulary in the English and Belarusian fictional texts. Key words: fiction translation; substandard vocabulary; obscene words; fictional text; euphemistic translation; dysphemistic translation; vile (filthy) language.en_US
dc.description.abstractСтатья посвящена осмыслению уровней сниженной лексики в английском, русском и белорусском языках. Отмечается ее особый статус в художественном тексте как части аутентичного образа персонажа, как «слепка» жизни. В статье рассмотрены четыре уровня сниженности, при этом на конкретных примерах перевода художественных текстов доказано неравномерное восприятие грубой, обсценной и жаргонносленговой лексики в разных языках. На основе изучения опыта перевода сниженной лексики рассмотрены варианты адекватности при передаче данного контента с английского на русский язык. Отмечается отсутствие табуированно-обсценной лексики в английском и белорусском художественных текстах. Ключевые слова: художественный перевод; сниженная лексика; обсценная лексика; художественный текст; эвфемистический перевод; дисфимистический перевод; мат.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectВычислительная лингвистикаen_US
dc.subjectХудожественный переводen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.subjectБелорусский языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.title«Неудобное» в художественном переводе, или уровни сниженной лексики в русском, английском и белорусском языкахen_US
dc.title.alternative“The Embarrassing” in Fiction Translation, or the Levels of Substandard Vocabulary in Russian, English and Belarusianen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Вестник МГЛУ. Сер. 1. Филология (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
58-68.pdf430,18 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.