Skip navigation
Главная
Просмотр
Разделы и коллекции
Просмотр ресурсов по:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Справка
Язык
русский
English
Войти
Мой архив
ресурсов
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Репозиторий
Минского государственного лингвистического университета
ISSN (online):
Репозиторий МГЛУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике Художественный перевод
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Перейти к:
0-9
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 288 до 307 из 329
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Автор(ы)
2020
Тавтология и плеоназм в рассказе А. П. Чехова «Дачники» (на материале оригинального и переводного дискурсов)
Парахонько, Л. В.
2020
Тема отсутствия в поэзии Пьера Реверди и его русских переводах
Григорович, Е.
2021
Тема отсутствия в поэзии Пьера Реверди (1889–1960) и его русских переводах
Григорович, Е.
2020
Техника устного перевода художественного дискурса
Юркойть, С.
2019
Технически обусловленные трансформации в аудиовизуальном переводе
Жабрун, К.
;
Каледа, А.
2021
Транскрипция – аннигиляция смысла в межкультурной коммуникации?
Филиппова, И. Н.
2021
Трансформации в аудиовизуальном переводе документальных фильмов
Тондыбаева, Е.
2019
Трансформации при переводе метафор на китайский язык
Тригук, М. О.
;
Хуан Сыюй
2022
Трудности перевода интернет-дискурса с английского языка на русский
Лемещенко, П.
2021
Трудности перевода на английский язык экспрессивных наименований людей в рассказах А. П. Чехова
Головач, Е.
2020
Увасабленне адзінак беларускага парэмійнага фонду сродкамі рускай мовы (на матэрыяле перакладу на рускую мову рамана Івана Мележа «Людзі на балоце»)
Хазанава, К. Л.
2017
Условно-дословный перевод: «желтые ленточки» чуждости и близости
Арпентьева, М. Р.
2020
Учет неязыковых образных средств в переводе художественного произведения в формате графического романа
Синчилин, А.
2021
Факторы, влияющие на перевод прагматического маркера это самое в русских художественных текстах на китайский язык
Сунь Сяоли
2020
Форма и содержание как компоненты авторского перевода поэзии
Железнякова, О. В.
;
Линкевич, А. А.
2023
Формирование неологизмов в современном английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале художественной литературы)
Харитонович, Д.
2019
Формы сослагательного наклонения в англоязычном художественном дискурсе и особенности их перевода на русский язык
Василевская, М.
2021
Фразеалагізмы ў творах Янкі Купалы і асаблівасці іх перакладу на англійскую мову
Місуна, І.
2021
Фразеологизмы в произведении О. Памука «Музей невинности»
Урбанович, И. Г.
;
Акбулут, Мустафа
2023
Фразеологизмы в произведении Амина Маалуфа «Скала Таниоса»: структурно-семантические особенности и специфика перевода на русский язык
Башир Ясмин
;
Урбанович, И. Г.