Skip navigation
Главная
Просмотр
Разделы и коллекции
Просмотр ресурсов по:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Справка
Язык
русский
English
Войти
Мой архив
ресурсов
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Репозиторий
Минского государственного лингвистического университета
ISSN (online):
Репозиторий МГЛУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике Перевод
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Перейти к:
0-9
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 154 до 173 из 1436
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Автор(ы)
2019
Игра как способ реализации дифференцированного подхода при обучении переводу
Подоляка, А. Н.
2023
Игра слов как инструмент создания комического в анимации
Васюченко, Ю.
2022
Из наблюдений над особенностями перевода стихотворений Ду Фу на русский язык
Аксёнчикова-Бирюкова, А. А.
2022
Изменение степени экспрессивности английских и китайских фразеологизмов при их переводе на русский язык
Карпович, А.
2023
Имена собственные в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» и способы их передачи на русский язык
Анейчик, Е.
2018
Имидж переводчика глазами теоретиков перевода
Голикова, Т. И.
2021
Имя собственное в жанре фэнтези и особенности его перевода на русский и белорусский языки
Гинтерова, Т.
2018
Имя собственное в составе фразеологизмов в аспекте формирования их семантики и возможностей перевода
Романаускас, Е. В.
2018
Имя собственное в составе фразеологизмов в аспекте формирования их семантики и возможностей перевода
Романаускас, Е.
2020
Индивидуально-психофизиологические особенности оратора как фактор возникновения дополнительных трудностей синхронного перевода
Пациенко, А.
2019
Инновационные информационные технологии в письменном переводе
Лапша, В.
2020
Иноязычные включения в немецких публицистических текстах и проблемы их передачи на русский язык
Бондаренко, Д.
2021
Интегративный подход в обучении специальному переводу
Селицкая, О. В.
2021
Интенции заглавия художественного произведения
Скипор, Д.
2021
Интернационализация компьютерных игр: переводческий аспект
Тишурова, Д.
2018
Интернет-ресурсы для внеаудиторной учебной работы студентов по дисциплине «Практический курс перевода второго иностранного языка (шведский)»
Боброва, А. В.
2022
Интерпретативный перевод широкоупотребительной лексики (на примере прилагательного poor)
Коноплева, Н. Н.
2022
Интерпретация и перевод художественного текста с помощью программных инструментов обработки естественного языка
Горожанов, А. И.
2021
Интерпретация оригинала как источник вариантов и инвариантов в болгарских переводах детских стихов В. Маяковского
Супрун-Белевич, Л. Р.
;
Иванов, К. И.
2023
Интерпретация художественного текста : учеб. программа учреждения высш. образования по учебной дисциплине для специальности: 1-21 06 01 Современные иностранные языки (по направлениям); направления специальности: 1-21 06 01-02 «Современные иностранные языки (перевод)»; специализации: 1-21 06 01-02 02 «Художественный перевод» : УД-612/02/08-I/уч
Рогачевская, М. С.
;
Кудрявцева, И. К.