Skip navigation
Главная
Просмотр
Разделы и коллекции
Просмотр ресурсов по:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Справка
Язык
русский
English
Войти
Мой архив
ресурсов
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Репозиторий
Минского государственного лингвистического университета
ISSN (online):
Репозиторий МГЛУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике Художественный перевод
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Перейти к:
0-9
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 34 до 53 из 329
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Автор(ы)
2021
«Говорящий» ономастикон иронического фэнтези: аспекты перевода (на материале антропонимов произведения «Going Postal» Т. Пратчетта)
Будникова, Е. И.
;
Акушко, А. А.
2018
Граматычныя трансфармацыі ў перакладзе мастацкага тэксту
Ржавуцкая, М. С.
;
Мароз, С. С.
2021
Грамматические особенности передачи речи персонажей корейских сериалов на русский язык
Судиловская, А.
2020
Гісторыя і сучасны стан беларуска-нямецкіх і нямецка-беларускіх літаратурных перакладаў
Ясюкевіч, А.
2020
Диминутивы в романе Ф. М. Достоевского «Бедные люди» и особенности их перевода на английский язык
Армоник, Л. Б.
;
Юй Цунцзэ
2020
Доместикация и форенизация в свете моделирующей концепции перевода
Колесников, В. В.
2023
Драматические произведения и их перевод : учеб. программа учреждения высш. образования по учебной дисциплине для специальности: 1-21 06 01 Современные иностранные языки (по направлениям) направление специальности: 1-21 06 01 -02 Современные иностранные языки (перевод) специализация: 1-21 06 01-02 02 Художественный перевод : УД-253/02/08-I/уч
Минина, В. Г.
2022
Жанрово-стилистические особенности либретто (на материале оригинала и переводов на русский и английский языки мюзикла «Нотр-дам де Пари»)
Самсонова, Д.
2020
Жанрово-стилистические особенности передачи образности при переводе художественных произведений жанра фэнтези на русский язык (на материале серии романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»)
Сулимова, К.
2023
Женские образы в романе М. Этвуд «Рассказ служанки»: переводческий аспект
Любчук, А.
2018
Захаванне элементаў паэтычнага сінтаксісу пры перакладзе (на матэрыяле англійскай і беларускай моў)
Таболіч, А. У.
2023
Игра слов как инструмент создания комического в анимации
Васюченко, Ю.
2022
Из наблюдений над особенностями перевода стихотворений Ду Фу на русский язык
Аксёнчикова-Бирюкова, А. А.
2023
Имена собственные в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» и способы их передачи на русский язык
Анейчик, Е.
2021
Имя собственное в жанре фэнтези и особенности его перевода на русский и белорусский языки
Гинтерова, Т.
2021
Интенции заглавия художественного произведения
Скипор, Д.
2022
Интерпретативный перевод широкоупотребительной лексики (на примере прилагательного poor)
Коноплева, Н. Н.
2022
Интерпретация и перевод художественного текста с помощью программных инструментов обработки естественного языка
Горожанов, А. И.
2021
Интерпретация оригинала как источник вариантов и инвариантов в болгарских переводах детских стихов В. Маяковского
Супрун-Белевич, Л. Р.
;
Иванов, К. И.
2019
Инфинитив в функции атрибута в англоязычном художественном дискурсе: средства его передачи на русский язык
Бандюк, Н.
;
Швецова, А.