Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9382
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Некрасова, П. А. | - |
dc.date.accessioned | 2022-10-10T07:50:15Z | - |
dc.date.available | 2022-10-10T07:50:15Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Молодые ученые в инновационном поиске : сб. науч. ст. по материалам X Междунар. науч. конф., Минск, 11–12 марта 2021 г. : в 2 ч. Ч. 2. – Минск : МГЛУ, 2022. – С. 134-139. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0125-6 (Ч. 2) | - |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0123-2 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9382 | - |
dc.description | Nekrasova P. A. Ways of Translating Culture-Bound Terms in the Text “Sightseeing Walk Tour ‘Lace Line’ around Vologda”. Translating a tourism discourse text involves conveying its particularities. The main challenge in translating here is to transmit the culture-bound term used. The main ways of transferring culture bound terms are transliteration and translation. The translator chooses between them depending on the task of translation. This choice is one of the greatest challenges for the translators who work with the culture-bound terms because many researchers consider the culture-bound terms to be untranslatable. Key words: intercultural communication; tourist text; culture-bound term; translation; transliteration. | en_US |
dc.description.abstract | Перевод текста туристического дискурса предполагает передачу его особенностей. Главная сложность при переводе подобного текста – передача реалий. Основными способами при этом являются транслитерация и перевод. Переводчик осуществляет выбор между ними в зависимости от своей задачи. Этот выбор является одной из самых сложных проблем для переводчика, который работает с реалиями, так как многие исследователи определяют реалии как безэквивалентную лексику. Ключевые слова: межкультурная коммуникация; туристический текст; реалии; перевод; транслитерация. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Английский язык | en_US |
dc.title | Способы передачи реалий при переводе текста «Обзорная пешеходная экскурсия по Вологде “Кружевная линия”» | en_US |
dc.title.alternative | Ways of Translating Culture-Bound Terms in the Text “Sightseeing Walk Tour ‘Lace Line’ around Vologda” | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Молодые учёные в инновационном поиске : сборник научных статей (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Некрасова П. А. Способы передачи реалий при переводе текста.pdf | 222,91 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.