Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9382
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorНекрасова, П. А.-
dc.date.accessioned2022-10-10T07:50:15Z-
dc.date.available2022-10-10T07:50:15Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationМолодые ученые в инновационном поиске : сб. науч. ст. по материалам X Междунар. науч. конф., Минск, 11–12 марта 2021 г. : в 2 ч. Ч. 2. – Минск : МГЛУ, 2022. – С. 134-139.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0125-6 (Ч. 2)-
dc.identifier.isbn978-985-28-0123-2-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9382-
dc.descriptionNekrasova P. A. Ways of Translating Culture-Bound Terms in the Text “Sightseeing Walk Tour ‘Lace Line’ around Vologda”. Translating a tourism discourse text involves conveying its particularities. The main challenge in translating here is to transmit the culture-bound term used. The main ways of transferring culture bound terms are transliteration and translation. The translator chooses between them depending on the task of translation. This choice is one of the greatest challenges for the translators who work with the culture-bound terms because many researchers consider the culture-bound terms to be untranslatable. Key words: intercultural communication; tourist text; culture-bound term; translation; transliteration.en_US
dc.description.abstractПеревод текста туристического дискурса предполагает передачу его особенностей. Главная сложность при переводе подобного текста – передача реалий. Основными способами при этом являются транслитерация и перевод. Переводчик осуществляет выбор между ними в зависимости от своей задачи. Этот выбор является одной из самых сложных проблем для переводчика, который работает с реалиями, так как многие исследователи определяют реалии как безэквивалентную лексику. Ключевые слова: межкультурная коммуникация; туристический текст; реалии; перевод; транслитерация.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.titleСпособы передачи реалий при переводе текста «Обзорная пешеходная экскурсия по Вологде “Кружевная линия”»en_US
dc.title.alternativeWays of Translating Culture-Bound Terms in the Text “Sightseeing Walk Tour ‘Lace Line’ around Vologda”en_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Молодые учёные в инновационном поиске : сборник научных статей (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Некрасова П. А. Способы передачи реалий при переводе текста.pdf222,91 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.