Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9378
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Маркова, А. И. | - |
dc.date.accessioned | 2022-10-10T06:08:17Z | - |
dc.date.available | 2022-10-10T06:08:17Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Молодые ученые в инновационном поиске : сб. науч. ст. по материалам X Междунар. науч. конф., Минск, 11–12 марта 2021 г. : в 2 ч. Ч. 2. – Минск : МГЛУ, 2022. – С. 116-120. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0125-6 (Ч. 2) | - |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0123-2 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9378 | - |
dc.description | Markova A. I. The Peculiarities of English-Russian Rendering and Localization of Lexico-Stylistic Means in Advertising Discourse. The article focuses on the issues of rendering of advertising texts. The article describes the main rendering features of advertising texts and their various lexical and stylistic means, as well as the main strategies for the rendering and localization of advertising texts. It has been identified, that the specificity of advertising texts rendering is expressed in the close connection between the original text and its translated version, as well as in the transmission of the sociolinguistic aspects of the translated text. If there are any special cases where rendering seems to be impossible or undesirable for some reason, the translator uses phrases having a similar meaning, taking into account the traditional ethnic, national and social characteristics of the specific audience, the advertising of this or that product is directed to. Key words: localization; rendering; advertising; stylistic means; lexica means; sociolinguistics; social and cultural aspects. | en_US |
dc.description.abstract | Данная статья посвящена вопросам перевода рекламных текстов. В статье описаны основные особенности перевода рекламных текстов, особенности перевода различных лексико-стилистических средств, а также основные стратегии перевода рекламных текстов. Установлено, что специфика перевода рекламных текстов выражается в содержательном отношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. В тех случаях, когда точный перевод представляется по какой-либо причине невозможным или нежелательным, переводчик использует приблизительные по смыслу фразы с учетом традиционных этнических, национальных и социальных особенностей конкретной аудитории, на которую направлена реклама того или иного продукта. Ключевые слова: локализация; перевод; реклама; стилистические средства; лексические средства; социолигвистика; социокультурные аспекты. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Английский язык | en_US |
dc.subject | Реклама | en_US |
dc.title | Особенности локализации и перевода лексико-стилистических средств в рекламном дискурсе | en_US |
dc.title.alternative | The Peculiarities of English-Russian Rendering and Localization of Lexico-Stylistic Means in Advertising Discourse | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Молодые учёные в инновационном поиске : сборник научных статей (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Маркова А. И. Особенности локализации и перевода.pdf | 182,02 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.