Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9378
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМаркова, А. И.-
dc.date.accessioned2022-10-10T06:08:17Z-
dc.date.available2022-10-10T06:08:17Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationМолодые ученые в инновационном поиске : сб. науч. ст. по материалам X Междунар. науч. конф., Минск, 11–12 марта 2021 г. : в 2 ч. Ч. 2. – Минск : МГЛУ, 2022. – С. 116-120.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0125-6 (Ч. 2)-
dc.identifier.isbn978-985-28-0123-2-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/9378-
dc.descriptionMarkova A. I. The Peculiarities of English-Russian Rendering and Localization of Lexico-Stylistic Means in Advertising Discourse. The article focuses on the issues of rendering of advertising texts. The article describes the main rendering features of advertising texts and their various lexical and stylistic means, as well as the main strategies for the rendering and localization of advertising texts. It has been identified, that the specificity of advertising texts rendering is expressed in the close connection between the original text and its translated version, as well as in the transmission of the sociolinguistic aspects of the translated text. If there are any special cases where rendering seems to be impossible or undesirable for some reason, the translator uses phrases having a similar meaning, taking into account the traditional ethnic, national and social characteristics of the specific audience, the advertising of this or that product is directed to. Key words: localization; rendering; advertising; stylistic means; lexica means; sociolinguistics; social and cultural aspects.en_US
dc.description.abstractДанная статья посвящена вопросам перевода рекламных текстов. В статье описаны основные особенности перевода рекламных текстов, особенности перевода различных лексико-стилистических средств, а также основные стратегии перевода рекламных текстов. Установлено, что специфика перевода рекламных текстов выражается в содержательном отношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. В тех случаях, когда точный перевод представляется по какой-либо причине невозможным или нежелательным, переводчик использует приблизительные по смыслу фразы с учетом традиционных этнических, национальных и социальных особенностей конкретной аудитории, на которую направлена реклама того или иного продукта. Ключевые слова: локализация; перевод; реклама; стилистические средства; лексические средства; социолигвистика; социокультурные аспекты.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.subjectРекламаen_US
dc.titleОсобенности локализации и перевода лексико-стилистических средств в рекламном дискурсеen_US
dc.title.alternativeThe Peculiarities of English-Russian Rendering and Localization of Lexico-Stylistic Means in Advertising Discourseen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Молодые учёные в инновационном поиске : сборник научных статей (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Маркова А. И. Особенности локализации и перевода.pdf182,02 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.